Granada, España
Este trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traducciones propuestas, compararemos la frecuencia de uso, la posición y lavariedad de estas conjunciones entre ambos idiomas. Al carecer la lengua china de formas verbales, ypor tanto de modos indicativo y subjuntivo, daremos una propuesta de resolución para estos casos.
This paper presents the translation of the concessive and adversative constructions from Spanish to Chinese. The conjunctions in both languages, which usually act as the grammatical marker, are focused on. Analyzing the translation, a comparison of the conjunctions between the two languages is made, including the frequency of usage, the position and variety. Since there is no verbal form to distinguish the indicative and subjunctive mood in Chinese, a solution of the problem in translation is proposed.
以西班牙语中的转折和让步复句为基础,研究该结构的中文翻译。论文将集中讨论中西文中,作为该结构语法标志的连词的使用和翻译。通过具体的翻译实例,比较两语言中连词的使用频率、摆放位置和多样性的问题。由于汉语缺乏动词的陈述式和虚拟式的变化,我们也将详细讨论如何通过连词在中文翻译中体现这些区别。