A Coruña, España
Dos hechos aparentemente independientes en la evolución de la producción científica socio-jurídica están vinculados, sin responder a un plan consciente: la expansión del inglés y las evaluaciones bibliométricas. El esfuerzo de “traducción” que supone la conversión de la investigación en estas ciencias a un idioma no nativo no remite solo a la dificultad de expresarse en otra lengua. Remite también a una manera de argumentar vinculada a la comunidad científica que suele comunicarse, respecto a un mismo tema, en un mismo idioma, así como a diferencias sobre los medios empleados para la difusión de información científica. Los investigadores nativos no se enfrentan a estos retos. Trabajan en un contexto de afinidad entre el sistema de publicación científica y los métodos bibliométricos de evaluación de su trabajo, afinidad que pivota sobre el empleo del mismo idioma y que refleja una tradición académica que va mucho más allá de la expresión lingüística.
Two seemingly independent facts in the development of socio-legal research are linked, without being the result of a plan: the extension of the English language and bibliometric assessments.
The explanation lies in the effort of “translation” which involves converting socio-legal theories and research to a non-native language. The term does not only refer to the effort of expressing oneself in another language, it also refers to a way of writing and arguing related to the scientific community that usually communicates, with regards the same subject, in the same language, as well as referring to the differences concerning the publishing means considered appropriate. Native researchers do not have to face these challenges. They work in a context of affinity between their publication system and the bibliometric methods of evaluation, an affinity that pivots around the same language and is a reflection of a shared academic tradition that goes beyond linguistic expression.