China
As a former treaty port and a current Special Economic Zone (SEZ) in China, Shantou occupies unique position in China’s interaction with colonialism and globalisation. Through an analysis of English translations in the linguistic landscape (LL) in Shantou, it was found that international, local and regional factors work together to shape the city’s LL. Shantou’s resistance to the hegemony of English is encoded in the creative strategies that are adopted in translation, which include transliteration punning, cultural manipulation and hybrid translation. Drawing on the model of English as a lingua franca (ELF), this paper analyses how these strategies reflect the creative, flexible potential of English. These creative strategies can be interpreted as an expression of foreignisation, through which the sign writer consciously deviates from established norms in English to preserve local cultural traits and articulate local identity. Since LL reflects how meaning is negotiated in authentic social settings, incorporating LL projects in the classroom allows language learners and translator trainees to assume an active role in meaning negotiation in their sociolinguistic context. Ultimately, LL projects can empower students to exercise agency in articulating their own culture and constructing their social identity.