Heejung Kim
El objetivo de este artículo es investigar el uso de los marcadores de reformulación en español y en coreano a la luz de las características retóricas interculturales / contrastivas (Kaplan, 1966; Hinds, 1987; Clyne, 1994; Connor, 2008, 2011). Para llevar a cabo este análisis, siguiendo una línea de trabajos de investigación previos en Murillo (2007, 2012), se realizó un estudio empírico utilizando un corpus periodístico en español y en coreano. Los resultados obtenidos de nuestra investigación demuestran una disparidad significativa entre el uso de los RM en español y coreano al abordarse desde la perspectiva de la retórica lingüístico-intercultural, más concretamente en cuanto al uso de la doble reformulación -la repetición de los marcadores coreanos (jeuk… jeuk… / got… got…)-, algunos patrones retóricos del marcador coreano got, que denotan su idiosincrasia cultural, y los procesos discursivos como ‘definición’, ‘denominación’ y ‘conclusión’ a través de los marcadores seleccionados en estos dos idiomas.
The aim of this paper is to investigate the use of Spanish and Korean reformulation markers against the backdrop of a contrastive / intercultural rhetoric approach (Kaplan, 1966; Hinds, 1987; Clyne, 1994; Connor, 2008, 2011). In order to carry out the analysis, following a line of previous research papers in Murillo (2007, 2012), an empirical study using Spanish and Korean journalistic corpus was performed. The results obtained demonstrate significant disparity between the use of Spanish and Korean RMs when approached from a linguistic-intercultural rhetoric perspective, more specifically as to the use of double reformulation -the repetition of the Korean markers (jeuk… jeuk… / got… got…)-, some particular rhetorical patterns of the Korean marker got, denoting its cultural idiosyncrasy, and the discourse processes, such as ‘definition’, ‘denomination’, and ‘conclusion’, utilizing the selected markers in the two languages.