Castellón, España
L’objectiu d’aquest estudi és comparar la traducció humana (TH) i la traducció automàtica (TA) en relació amb un tipus concret de fraseologismes, els somatismes. S’ha fet servir el subcorpus anglès-català triplement alineat de COVALT, integrat per 36 textos de literatura narrativa: els originals en anglès, les seues traduccions al català, i la TA al català feta amb un sistema de TA entrenat per als textos literaris. S’ha fet una cerca de cinc lemes en anglès i els equivalents en català i s’ha obtingut un corpus de 607 fraseologismes, que s’han classificat posteriorment d’acord amb un llistat de tècniques de traducció de les unitats fraseològiques. Els resultats mostren que, tot i que s’hi observa pèrdua fraseològica tant en la TH com en la TA, la pèrdua és molt major en el cas de la TA i els percentatges són més equilibrats en el cas de la TH.
The aim of this study is to describe the behaviour of human translators and machine translation (MT) in relation to a specific type of phraseological units, the ones related to body parts. For that purpose, we used the triple-aligned English-Catalan subcorpus of COVALT composed of 36 texts of narrative literature: the original texts in English, their translations into Catalan, and the MT into Catalan made with a MT system trained specifically for literary texts. A search was made for 5 lemmas in English and their equivalents in Catalan, and a corpus of 607 phraseological units was obtained, which were subsequently classified according to a list of translation techniques for phraseological units. The results show that, although phraseological loss is observed in both HT and MT, the loss is much greater in the case of MT and the percentages are more balanced in the case of HT.