Valencia, España
Con la llegada del Método Comunicativo la traducción sufrió un veto absoluto por su vínculo tradicional con el Método de Gramática-Traducción; en cambio, se ha verificado su reincorporación en las aulas de idiomas y, en particular, en las de español como lengua extranjera (ELE). En este estudio se analiza la valoración de los discentes y el uso que estos realizan de la traducción pedagógica (TP) como estrategia de aprendizaje de los enunciados metafóricos (EM), unidades pluriverbales frecuentes en las lenguas de especialidad. Para ello, se ha contado con un grupo de 54 estudiantes universitarios de nivel B2 distribuidos en dos contextos de aprendizaje: uno de inmersión lingüística (Universitat Politècnica de València) y otro sin inmersión (Universität Tübingen). Los resultados más llamativos demuestran que el 70.3 % de los participantes traduce las palabras a su L1 siempre o casi siempre que aprende vocabulario nuevo y el 44.4 % piensa que la TP le ayuda siempre o casi siempre en el aprendizaje de los EM concretamente. Asimismo, para explicar el significado de un EM, un alto porcentaje utiliza la TP en lugar de aportar una paráfrasis definitoria en español, tanto cuando el EM es conocido (el 75.84 %) como cuando no lo es (el 73.99 %). Además, un 64.7 % selecciona la traducción en un diccionario bilingüe o traductor como principal estrategia de aprendizaje para llegar al significado de un EM. Por su parte, se ha verificado que el grado de transparencia semántica de los EM no condiciona el tipo de estrategia empleada para acceder a su significado (p = .694).
Palabras clave: traducción pedagógica; enunciado metafórico; lenguas de especialidad; estrategia de aprendizaje.
With the advent of the Communicative Method, translation suffered an absolute veto due to its traditional link with the Grammar-Translation Method. However, its reincorporation in language classrooms, particularly in the field of Spanish as a foreign language (SFL), has been verified. This study analyzes students' evaluation and use of pedagogical translation (PT) as a learning strategy for metaphorical utterances (ME), which are common multiword units in specialized languages. For this purpose, a group of 54 university students at B2 level were distributed in two learning contexts: one with linguistic immersion (Universitat Politècnica de València) and the other without immersion (Universität Tübingen). The most striking results show that 70.3 % of the participants always or almost always translate words to their L1 when they learn new vocabulary, and 44.4 % think that PT always or almost always helps them to learn EM. A high percentage use PT to explain the meaning of EM instead of a definitional paraphrase in Spanish, both when the EM is known (75.84 %) and when it is not known (73.99 %). In addition, 64.7 % select translation in a bilingual dictionary or translator as the main learning strategy to retrieve the meaning of an EM. It has also been verified that the degree of semantic transparency of the EM does not influence the type of strategy used to access their meaning (p = .694).
Keywords: pedagogical translation; metaphorical utterances; specialized languages; learning strategy.