Huelva, España
El objetivo de este artículo es demostrar que el uso del aspecto gramatical en español como L2 está sesgado por el sistema tempoaspectual y el aspecto léxico de la primera lengua del aprendiz sinohablante de nivel intermedio. Para el análisis de los datos del presente estudio tenemos en cuenta la Hipótesis de la Transferencia de la L1 (Nishi y Shirai, 2019), la Hipótesis del Aspecto Léxico (Andersen y Shirai, 1994 y 1996), y la Hipótesis de la Subespecificación Léxica (Giacalone-Ramat y Rastelli, 2008; Rastelli, 2009). Las tres pruebas realizadas (opción múltiple, traducción, producción escrita controlada) han sido analizadas a través de chi-cuadrado y de muestras emparejadas SPSS. Los resultados muestran que los aprendices sinohablantes repiten dos patrones de uso en el proceso de adquisición de la morfología tempoaspectual del español. El primero consiste en el uso del pretérito perfecto compuesto en contextos perfectivos; el segundo, cuyo uso es agramatical en español, se traduce en la asociación de los verbos de logro con complementos adverbiales de duración, lo cual verifica tanto las predicciones de la Transferencia de la L1 como las de la Hipótesis de la Subespecificación Léxica. Los resultados también manifiestan el efecto del aspecto léxico en la preferencia del pretérito perfecto simple con los logros en la prueba de producción, lo cual indica un claro efecto del tipo de tarea en el uso de las marcas tempoaspectuales. Todo ello evidencia que la adquisición del tiempo y el aspecto es un proceso complejo en el que intervienen diversos factores.
The aim of this paper is to show that the use of grammatical aspect in Spanish L2 is twofold biased by the Chinese L1 temporal representation and lexical aspect in intermediate level. The analysis of the use of Spanish past tenses by Chinese learners will take into account the L1 Transfer Hypothesis (Nishi y Shirai, 2019), the Lexical Aspect Hypothesis (Andersen y Shirai, 1994 y 1996), and the Lexical Underspecification Hypothesis (Giacalone-Ramat y Rastelli, 2008; Rastelli, 2009). To that end, three different tasks (multiple-choice, translation, controlled written production) were designed, and their results were analysed through chi-square and SPSS tests. The results show that Chinese learners use two patterns in the process of acquisition of Spanish past verbal morphology. On the one hand, they use the Spanish present perfect in perfective contexts; on the other hand, and against grammatical expectations in Spanish, they misuse punctual predicates (achievements) with duration adverbials, which verifies both the predictions of the L1 Transfer Hypothesis and the Lexical Underspecification Hypothesis. The results also show preference for achievements with preterit in the production task, which confirms both the effect of lexical aspect and task type in the use of grammatical aspect. These findings reveal that the acquisition of temporal and aspectual representation in L2 is a complex process in which multiple factors interact with each other.
CHINO 时体形态习得中的母语迁移:基于中国西班牙语专业学生的实证研究 摘要:
本文以中国西班牙语专业中级水平学生为测试对象,考证汉语母语学生的母语时体系统和词体系统对西班牙语二语时体标记使用的影响。为此,我们分别以“母语迁移假说”(L1 Transfer Hypothesis, Nishi y Shirai, 2019), “体假说”(Aspect Hypothesis, Andersen y Shirai, 1994 y 1996) 以及“词体缺陷假说” (Lexical Underspecification Hypothesis, Giacalone-Ramat y Rastelli, 2008; Rastelli, 2009) 为理论基础,分析了测试对象对于西班牙语过去时态的使用情况。测试由三组习题组成,测试结果通过SPPS卡方检验与配对样本T检验分析得出。综合上述三组不同类型的测试结果,本研究表明,在西班牙语时体习得过程中,汉语母语学生倾向于1)将现在完成时与表过去的时间状语连用;2)将达成类动词与表一段时间的状语连用,该用法在西班牙语中不符合语法规则,但证明了“母语迁移假说”以及“词体缺陷假说”。此外,本研究表明简单过去时与达成类动词之间存在显著依存关系,该结果符合“体假说”,同时证明测试题型也会影响到时体标记的使用倾向。上述的一系列结果证实了时体习得是一个由多重因素决定的复杂过程。 关键词:时体系统; 语际变异;词体;汉语母语迁移;西班牙语二语习得