Brasil
Brasil
Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar transculturalmente la escala, el manual explicativo y el video demostrativo de Physical Function in Critical Care (PaciFIC) al portugués brasileño, proporcionando una herramienta de evaluación funcional adecuada para pacientes críticos durante su estancia hospitalaria en Brasil. El estudio consistió en las siguientes etapas: traducción (T1 y T2), síntesis de la traducción inicial (T1-2), retrotraducción y prueba piloto. La traducción fue realizada por dos traductores brasileños bilingües, seguida de una retrotraducción independiente por dos traductores nativos de inglés. Un comité de tres especialistas evaluó las versiones y creó una síntesis en portugués. La adaptación cultural implicó la aplicación de una prueba piloto con 15 fisioterapeutas brasileños que trabajan en el entorno hospitalario para evaluar la claridad y equivalencia de las traducciones. El Índice de Validez de Contenido (IVC) se consideró válido si era superior al 80%. De los29 ítems evaluados, 18 (62%) obtuvieron resultados válidos según el IVC. Los ítems que no alcanzaron este coeficiente fueron revisados y ajustados por el comité para garantizar su aplicabilidad. La versión adaptada de PaciFIC al portugués fue fácil de entender por los profesionales y se puede aplicar en entornos críticos.
This study aimed to translate and cross-culturally adapt the Physical Function in Critical Care (PaciFIC) scale, explanatory manual, and demonstration video into Brazilian Portuguese, providing an appropriate functional assessment tool for critically ill patients during their hospital stay in Brazil. The study consisted of the following steps: translation (T1 and T2), synthesis of the initial translation (T1-2), back-translation, and pre-test. The translation was carried out by two bilingual Brazilian translators, followed by an independent back-translation by two native English translators. A committee of three specialists evaluated the versions and created a synthesis in Portuguese. The cultural adaptation involved applying a pre-test with 15 Brazilian physical therapists working in the hospital environment to assess the clarity and equivalence of the translations. The Content Validity Index (CVI) was considered valid if it was above 80%. Of the 29 items evaluated, 18 (62%) achieved valid results according to the CVI. Items that did not reach this coefficient were reviewed and adjusted by the committee to ensure their applicability. The adapted version of the PaciFIC into Portuguese was easy for professionals to understand and can be applied in critical settings.
Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente a escala, o manual explicativo e o vídeo demonstrativo da Physical Function in Critical Care (PaciFIC) para o português brasileiro, fornecendo uma ferramenta de avaliação funcional adequada para pacientes críticos durante sua trajetória hospitalar no Brasil. O estudo consistiu das seguintes etapas: tradução (T1 e T2), síntese da tradução inicial (T1-2), retrotradução e pré-teste. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros bilíngues, seguida por uma retrotradução independente por dois tradutores nativos de inglês. Um comitê de 3 especialistas avaliou as versões e criou uma síntese em português. A adaptação cultural envolveu a aplicação de um pré-teste com 15 fisioterapeutas brasileiros que atuam no ambiente hospitalar para avaliar a clareza e equivalência das traduções. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi considerado válido se superior a 80%. Dos 29 itens avaliados, 18 (62%) alcançaram resultados válidos pelo IVC. Itens que não atingiram esse coeficiente foram revisados e ajustados pelo comitê para garantir a sua aplicabilidade. A versão adaptada da PaciFIC para língua portuguesa foi de fácil entendimento pelos profissionais e pode ser aplicada em ambiente crítico.