Laura María Aliaga Aguza
En este artículo presentamos una investigación sobre la traducibilidad de los fraseologismos humorísticos en un género multimodal como es la comedia de situación. Uno de los fenómenos más difíciles de traducir es el humor. Asimismo, las unidades fraseológicas también son unas de las unidades lingüísticas más complicadas de trasladar a otra lengua. Si unimos ambos conceptos, fraseología humorística, se transforma en una de las tareas más arduas en la que se involucra un traductor. Según Zuluaga (2001) en el proceso traductológico de la fraseología se debe identificar, analizar y buscar la mejor equivalencia en la lengua meta. Partiendo de esta premisa, llevaremos a cabo el proceso contrario, es decir, seleccionaremos las secuencias humorísticas de la versión doblada en las que el humor se genere a través de una unidad fraseológica y comprobaremos qué recurso humorístico se hallaba en la versión original para que el traductor optase por la utilización de un fraseologismo. Como conclusión, se puede afirmar que, en la mayoría de los casos, el traductor ha optado por una equivalencia del fraseologismo tanto formal como de sentido.
In this article we present an investigation on the translatability of humorous phraseologies in a multimodal genre such as sitcom. One of the most difficult phenomena to translate is humor. Moreover, phraseological units are also one of the most complicated linguistic units to transfer to another language. If we combine both concepts, humorous phraseology, it becomes one of the most arduous tasks where a translator is involved. According to Zuluaga (2001), in the translation process of phraseology it must be identified, analyzed and sought the best equivalence in the target language. Starting from this premise, we will carry out the opposite process, that is, we will select the humorous sequences of the dubbed version in which the humor is generated through a phraseological unit and we will check what humorous resource was in the original version so that the translator choose to use a phraseology. As a conclusion, we can affirm that, in most cases, translator has chosen an equivalence of phraseologism in meaning and form.