Ana Labarta
Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de oro sujeto a la nariz. Se adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así, desde 1611 está incluida en los diccionarios del español, convertida en sinónimo de ‘ajorca’ -un tipo de pulsera-. Luego etimólogos mal encaminados han pretendido hacer derivar añazme del árabe y le han asociado el nuevo significado de ‘sarta o collar de perlas’, sentido con el que se ha empezado a usar en traducciones del árabe. El proceso resulta ilustrativo como reflejo de siglos de inercia en una labor lexicográfica colectiva donde no se aplican en la práctica las premisas metodológicas correctas que se postulan de modo teórico.
The article deals with the process of mutation suffered by the Hebrew word nézem that designates a golden nose ring. It was adapted as añazme in some passages of the medieval Spanish translations of the Bible and in the Renaissance printed version, but it was never used in the living language. Even so, since 1611 it has been included in Spanish dictionaries, becoming synonymous with ‘ajorca’, a type of bracelet. Then misguided etymologists have tried to derive añazme from Arabic and have associated to it the new meaning ‘pearl necklace’, a sense with which it has begun to be used in translations from Arabic. The process is illustrative as a reflection of centuries of inertia in a collective lexicographical work where the correct methodological premises that are postulated in a theoretical way are not applied in practice.