Oleksandra Popova
El discurso científico técnico está representado desde el punto de vista de sus vectores de manifestación estratégicos y tácticos. Están descritas las particularidades lingüísticas que caracterizan el discurso científico técnico; representados los métodos correspondientes de la traducción que se usan durante reproducción del contenido de los términos técnicos en la lengua inglesa, que son de origen latino y griego, a las lenguas china y ucraniana. En el artículo están presentados los componentes de la competencia terminológica en calidad de componente de la competencia de traductor. Están incluidos algunos criterios de la calidad de traducción que se puede usar para evaluar la competencia terminológica de los estudiantes. Está indicado el juego de herramientas de estudio que pueden contribuir a los éxitos de estudiantes durante traducción de la terminología. Están aclarados los resultados necesarios los que los estudiantes deben demostrar (criterios de evaluación) finalizado el curso de traducción dentro de los marcos de su preparación profesional.
The Discourse of Science and Technology is represented in the viewpoint of its strategic and tactical vectors of manifestation. Some linguistic peculiarities characterising the discourse of science and technology are described; the appropriate translation techniques used while reproducing the content of the English technical terms originated from Latin and Greek in Chinese and Ukrainian are introduced. The constituents of the terminological competence as a component of the translator’s competence are presented in the article. Some translation quality criteria which could be used for evaluating students’ terminological competence are introduced. A set of teaching tools which could facilitate students’ academic success in translating terminology is specified. The required outcomes that students are to demonstrate (assessment criteria) after finishing their translation course within their professional training are clarified.