José Luis Sardiñas Companioni, Félix Antonio Castillo Flores
La preparación idiomática de los docentes universitarios constituye una necesidad real para su labor profesional, esencialmente en lo referido al desarrollo de habilidades para la traducción de textos escritos en prosa científica al español para enfrentar los exámenes de los procesos de formación doctoral y de categorías docentes. Los resultados de dichos exámenes y la experiencia de la práctica profesional revelan que aún subsisten carencias para traducir, por lo que el objetivo de este artículo está dirigido a ofrecer fundamentos teórico-prácticos que contribuyan perfeccionar los conocimientos y la habilidad de traducción de los docentes de las universidades en Ciego de Ávila.
Language training of university professors is a real need for the performance of their pedagogic tasks, mainly in regard to the development of skills needed to translate written texts in the scientific prose style into Spanish to apply for the exam demanded within the doctoral formation and the teaching qualification processes. The results of the examinations and the professional practice show that there are still some limitations in translation, thus, the objective of this paper to propose theoretical and practical foundations in order to improve both knowledge and skills of the teaching staff at Ciego de Ávila universities.