Madrid, España
La literatura ha experimentado importantes altibajos en lo que se refiere a su presencia y protagonismo en los métodos y enfoques más relevantes adoptados en el proceso de enseñanza y aprendizaje de idiomas desde sus inicios hasta la época actual. En algunos de ellos ha tenido un protagonismo evidente (Método Gramática-Traducción), mientras que en otros ha sido claramente ignorada (métodos naturales, métodos estructurales) o se ha acogido con cierta tibieza, al menos en sus inicios (enfoque comunicativo). En el presente artículo se hace un recorrido diacrónico a propósito de la relación entre metodologías y literatura en la enseñanza de una L2, al tiempo que se estudia su función y tratamiento en ocho manuales actuales de ELE en sus series completas. Las variables analizadas son el número de textos literarios en relación al número de unidades didácticas y a los niveles del MCER, el grado de integración de los textos literarios en esas unidades y el tipo de explotación que se propone. Los resultados muestran que los pasos dados frente a otras épocas son importantes, pero que los textos literarios aún son concebidos, en no pocas ocasiones, como recursos idóneos para ser introducidos en secciones de carácter complementario, en lugar de ser plenamente integrados en las unidades didácticas.
. Literature has experienced significant ups and downs in terms of its presence and prominence in the most relevant methods and approaches followed in the process of teaching-learning languages from its beginnings to present times. In some of them, literature has played an important role (Grammar Translation Method), while it has been clearly ignored in others (natural methods, structural methods) or it has been received with a certain coolness, at least in its beginnings (communicative approach). In this paper, a diachronic tour is taken regarding the relationship between methodologies and literature in teaching a second language, at the same time that its function and treatment is analized in the complete series of eight current Spanish as a Foreign Language (SFL) textbooks. The analyzed variables are the number of literary texts related to the number of didactic units and to the levels of The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), the degree of integration of literary texts into those units and the type of exploitation proposed. The results show that the steps taken compared to other times are important, but that the literary texts are quite often still conceived as very suitable resources to be introduced in sections of a complementary nature instead of being fully integrated in the didactic units.