Partícipes de una era globalizada en la que, además del inglés, lenguas romances como el castellano, el italiano o el portugués han alcanzado una enorme trascendencia internacional, este artículo pretende proporcionar las herramientas necesarias para desarrollar la competencia lingüística pasiva de hablantes románicos —en particular, de niños— proclives a comprender el sentido general de textos escritos en otros idiomas de su misma familia lingüística. Para ello, nos servimos de la literatura infantil, un tipo de producción literaria caracterizada por el empleo de un lenguaje sencillo sumamente útil para estudios contrastivos de este tipo. Utilizando fragmentos de “La Cenicienta” escritos en varias lenguas romances, aplicamos los siete tamices lingüísticos del método EuroComRom (2005). Su conocimiento se revela clave para comprender el orden lógico-semiótico de la estructura textual panrománica, un entramado lingüístico en el que se ven involucradas lenguas tan singulares como el maltés.
Partakers of a globalized era in which, in addition to English, Romance languages such as Spanish, Italian or Portuguese have become internationally transcendent, this article intends to provide the tools to develop passive linguistic competence in Romance-language speakers —in particular of children— aiming to understand the general meaning of texts written in other languages of the same linguistic family. To do so, we resort to children's literature, a sort of literary production characterized by the use of simple language extremely useful for contrastive analyses of this kind. Using fragments from “Cinderella” written in a number of Romance languages, we apply EuroComRom’s (2005) seven sieves. Knowing this turns out a key element to understand the logic-semeiotic order of the Pan-Romance textual structure, a linguistic fabric in which so singular languages such as Maltese language are involved.