China
En el presente trabajo, llevado a cabo a partir del corpus de El Quijote, compuesto por el textode origen en español y sus seis diferentes versiones de traducción en chino, y del corpus CLCC, formadopor textos literarios actuales, se describen y analizan elementos generales del chino como lengua traducidaen traducciones del español a este idioma. Además, se presta atención al hecho de que varios aspectos delchino, como lengua traducida, presentan características peculiares si se comparan con el chino como lenguameta. Así, en el plano morfológico, la densidad léxica es menor, mientras que la frecuencia acumulada delemas más habituales es mayor. Por lo que se refiere al plano sintáctico, debido al texto de origen enespañol, el chino como lengua traducida se caracteriza por usar oraciones más largas, lo cual no está enconsonancia con la simplificación de la teoría universal de la traducción.
The purpose of this study is to show and analyze general aspects of Chinese as translated language of the Spanish-Chinese translation from the corpus El Quijote, a comparable parallel corpus composed of the original text in Spanish and its six versions of Chinese translation, and the CLCCcorpus, which is made up of current literary texts. We consider that in several sectors the Chinese as translated language presents peculiar characteristics comparing to the Chinese as target language. That means that on the morphological level, the lexical density is smaller, while the cumulative frequency of more frequent lemmas is greater. On the syntactic level, due to the original text in Spanish, Chinese as translated language is characterized by longer sentences.
前人通过研究英语作为翻译语言发现,翻译语(LT)与目的语(LM)表现出不同的特征,前者是后者的一种变体。基于这一认识,本研究以《堂吉诃德》的汉译本为翻译语语 料,以当代汉语原创小说为目的语语料,对比汉语作为西班牙语译入语在词频度、词密度、句长等方面的语言特征。