Este artículo analiza un corpus de 312 títulos de películas del ámbito hispánico. Por unaparte, pretende describir los factores implicados y las distintas estrategias empleadas en latraducción de los títulos de películas entre el español y chino. Por otra parte, se centra en unanálisis cuantitativo mediante el modelo estadístico de ANOVA Multifactorial, cuyos resultadosmuestran que la traducción literal es la estrategia más empleada y que una parte del público chinoque tiene nociones del español prefiere los títulos traducidos de manera expresiva y creativa.
This article analyzes a corpus of 312 film titles in Spanish. On the one hand, it intends to describe the factors involved and the different strategies used in translating the films titles between Spanish and Chinese. On the other hand, it focuses on a quantitative analysis using the statistical model of ANOVA Multifactorial, whose results show that the literal translation is the most frequently-used strategy and that the Chinese majorities who have learned Spanish prefer the film titles translated in an expressive and creative way.
本文以312个西班牙语电影片名为语料进行分析。一方面,定性描述了西语电影片名汉译过程中所涉及的因素和采用的不同翻译策略。另一方面,通过建立多因素方差统计模型进行定量分析,从结果中发现,在电影片名翻译中直译是最常采用的翻译策略,且对于具有一定西班牙语认知的汉语人群,意译和改译这两种翻译策略最受青睐。