María Labarca
En la actualidad para la enseñanza de latín se confrontan los métodos tradicionales con los métodos modernos en un intento de hacer más eficaz su enseñanza y aprendizaje. El presente trabajo expone algunas consideraciones que ratifican el valor del método de gramática-traducción, describiendo la traducción como una herramienta didáctica y no como un fin en sí mismo en la enseñanza de las lenguas clásicas. Se destaca la concepción del latín como una lengua literaria, cuya enseñanza y aprendizaje, orientada al desarrollo de habilidades de comprensión escrita, propicia el ejercicio y desarrollo de estructuras cognitivas en el estudiante que abonan las actividades del pensamiento. Se reconocen los propósitos que encaran los estudios de las lenguas clásicas, distintos a los de las lenguas modernas.
Nowadays, teaching Latin is in the middle of traditional and modern methods in order to make teaching and learning processes more effective. This paper presents some considerations that confirm the importance of the grammar-translation method, describing translation as a didactic tool rather than a purpose in teaching classical languages. It is highlighted the conception of Latin as a literary language and the processes of teaching and learning are pointed to the development of written comprehension skills and also promotes the practice and the construction of cognitive structures in the student that support thinking skills. Purposes that challenge the study of classical languages, different from those of modern languages, are also recognized.