Santiago de Compostela, España
En esta contribución ofrezco al lector dos cosas: en primer lugar, una traducción al castellano del artículo “Sábato’s ‘El Túnel’: More Freud than Sartre” -publicado por Fred Petersen en mayo de 1967 en la revista Hispania, el prestigioso órgano de expresión de la American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. Dicha Asociación, que generosamente concedió a la revista RIPS el derecho a publicar mi traducción, no es naturalmente en ningún sentido responsable de los errores que yo pudiera haber cometido realizando ésta. En segundo lugar, y ya por mi cuenta, ofrezco al lector un brevísimo comentario sociológico, que aprovecha la novela de Sábato y el artículo de Petersen para llamar la atención sobre una posible reorientación epistemológica para las investigaciones sobre violencia de género. Ese es el verdadero motivo por el que me decidí a traducirlo.
In this contribution, I offer the reader two things: in the first place, a Spanish translation of the article, “Sabato’s ‘El tunel’: More Freud than Sartre” – published by Fred Petersen in the journal “Hispania’ (May, 1967), the prestigious publication of The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. The aforementioned Association, which generously granted the journal RIPS the right to publish my translation, is naturally in no way responsible for any errors that I might have committed while carrying out that translation. In the second place, and on my own account, I offer the reader a very brief sociological commentary which makes use of Sabato’s novel and Petersen’s article to call attention to a possible epistemological reorientation for use in research on intimate partner violence against women. That was the true motive behind my decision to translate it