Ana Ortigosa Pastor
Este artículo trata sobre la transferencia léxica en el español hablado en la ciudad de Nueva York. En este estudio, siguiendo la tipología propuesta por Otheguy y García (Diffusion of lexical innovations in the Spanish of Cuban Americans, Pan American University, 1988), se analizan calcos fraseológicos del tipo llamar para atrás, máquina de contestar o último nombre. Según Otheguy y García (Diffusion of lexical innovations in the Spanish of Cuban Americans, Pan American University, 1988) y Otheguy (A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish, Mouton de Gruyter, 1993, When contact speakers talk, linguistic theory listens, Mouton de Gruyter, 1995), calcos como el anterior llamar para atrás o máquina de contestar deberían ser considerados como innovaciones comunicativas en vez de novedades estructurales. Es decir, constituyen usos nuevos pero no alteran el sistema lingüístico per se. Sin embargo, en este trabajo se argumenta que expresiones como las anteriores representan cambios sistemáticos en la lengua ya que suponen nuevas colocaciones — combinaciones de palabras que se distinguen por su alta frecuencia de uso — almacenadas en el léxico mental del hablante bilingüe. De este modo, se propone una revisión del análisis de este tipo de expresiones, considerando también otras clases de innovaciones de carácter semántico. Para esta investigación se muestra el análisis de un corpus de treinta entrevistas con informantes de los principales dialectos hispanos hablados en Nueva York.