Margarida Sanjaume Navarro
El 2013 la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea va encarregar un estudi a la Universitat de Torí sobre el control de qualitat dels textos d’administracions públiques i organismes internacionals, específicament de les lleis i altres documents públics, amb l’objectiu de tenir una perspectiva de les millors pràctiques pel que fa al control de qualitat en el procediment de redacció dels textos normatius. L’Oficina de Publicacions de la Unió Europea va publicar l’estudi el mateix any 2013, en la col·lecció "Studies on Translation and Multilingualism".
Aquest article fa un resum de les recomanacions de l'estudi de la Comissió Europea i d’alguns dels procediments que destaca com a bones pràctiques; descriu el procés d’assessorament lingüístic durant la tramitació de lleis i altres normes al Parlament de Catalunya, i proposa mesures per impulsar l'assessorament tècnic durant la redacció de les lleis, que n'assegura la qualitat textual i la seguretat jurídica.
In 2013, the European Commission’s Directorate-General for Translation commissioned a study by the University of Turin on the quality control of texts from public administrations and international bodies, specifically laws and other public documents, to gain a view of the best practices with regard to the quality control in procedures for drawing up normative texts. The Publications Office of the European Union published the study in the same year, in the collection Studies on Translation and Multilingualism.
This article provides a summary of the European Commission study’s recommendations and some of the procedures it highlights as good practices. It describes the linguistic advisory processes during the processing of laws and other regulations in the Parliament of Catalonia and proposes measures for promoting technical advisory services during the drafting of laws, to ensure their textual quality and legal certainty