Una revolución conservadora en la edición El libro, objeto de dos caras, una económica y otra simbólica, es a la vez mercancía y significación. Por eso mismo, también el editor es un personaje doble, conde-nado a hacer compatible el arte con el dinero, el amor de la literatura con la búsqueda del lucro. Sus estrategias se sitúan en algún punto entre dos posiciones extremas : la cínica sumisión a consideraciones de índole comercial y una indiferencia heroica o absurda con respecto a las necesidades de la economía. La ilusión de autonomía de los espacios visibles de « decisión » (editor, comité de lectura, lectores, directores de colección) induce a ignorar la presión ejercida por el campo ; contra dicha ilusión se muestran en este artículo los determinantes económicos y sociales de las estrategias editoriales. A partir del estudio de 6l editores que publicaron literatura francesa o traducciones al francés entre julio de 1995 y julio de 1996, se efectuó un análisis de correspondencias múltiples que pone en evidencia la estructura del campo de los editores. De este modo, desde el punto de vista del volumen global del capital de las editoriales, se observa una primera oposición entre las grandes empresas, mas antiguas, que acumulan todo tipo de capital (económico, comercial y simbólico), cuyo paradigma es Gallimard, y las pequeñas empresas, creadas mas recientemente, que, por encontrarse en la fase de acumulación inicial de capital, carecen poco mas o menos de todos los tipos de capital, aun cuando detentan un cierto capital simbólico plasmado en la estima o la admiración que por ellas manifiestan algunos « descubridores », críticos y escritores de vanguardia, libreros ilustrados y lectores informados. El segundo factor distingue las editoriales según la estructura de su capital, o sea, según el peso relativo de su capital financiero (así como de su poderío comercial) y del capital simbólico que proviene de su pasado reciente o de su actividad presente (por oposición al que han acumulado desde su creación y que es medido por el índice). El tercer eje, por su parte, opone los editores que no publican traducciones o publican pocas, sobre todo si se trata de lenguas de escasa difusión, a aquéllos que, por estar mas sometidos a las exigencias del mercado, hacen traducir muchos libros, principalmente del inglés, es decir, una literatura cuyo éxito comercial esta garantizado.
A conservative revolution in publishing. Books, being both economic and symbolic objects, are at the same time commodities and concentrates of meaning ; this means that publishers too are two-sided figures, doomed to reconciling art and money, love of literature and the profit motive, through strategies situated somewhere between these two extremes, between cynical submissiveness to commercial considerations and heroic or mad indifference to financial dictates. This article combats the illusion that the visible « decision-making » spheres (publishers, referees, readers, person in charge of a series) are independent, and points to the economic and social factors determining publishing strategies. Multiple correlation analysis, applied to a study of 61 publishers of French-language and translated literature published between July 1995 and July 1996, brings out the structure of the publishing field. On the basis of the total amount of capital assets, an opposition is found between the longstanding, major firms that cumulate capital of all sorts, economic, and commercial as well as symbolic, the paradigm of which is represented by Gallimard, and small, recent firms who are still in the initial accumulation phase, and are practically devoid of every kind of capital, although they do possess some symbolic capital in the form of the esteem and admiration they win from a handful of « discoverers », critics and avant-garde writers, enlightened bookshop owners and informed readers. The second factor differentiates publishing houses on the basis of the structure of their capital, which is to say according to the relative weight of their financial capital (as well as their commercial strength) and of their symbolic capital, derived from their recent past or from their present activity (as opposed to capital accumulated since their beginnings, measured by the rating). The third line of analysis distinguishes between those who publish few if any translations, and when they do, usually from rare, little-spoken languages, and those who, under constraint from the market, publish a great many translations, mostly from the English, which is to say a commercial literature tailored to sell. Change in the French publishing space between the 18th and 20th centuries the Encyclopedie. It was at this moment that the figure of a new actor truly emerged : the modern publisher, who would become the leading figure of « book crafts » at the beginning of the 19th century. With the arrival of Louis Hachette on the scene, the time of the publisher was imperceptibly transformed into the time of the rationally structured publishing company, the basic principle of which was the definition of a logic of product supply which replaced that of social demand. After 1855, the time of mass consumption appeared close, and the publishing system readied itself to enter a new era by multiplying the collections of inexpensive books, which reached their first peak in 1905 with initial runs of 50,000 and 100,000 copies. In 1919, Hachette showed the way by becoming Hachette Ltd. But it was not until after 1945 that the first phase of concentration changed the landscape of French publishing. The second phase, which began in 1980, has ceaselessly reduced the small and medium-sized publishers' room for maneuver, announcing an upheaval the outcome of which is anyone's guess.
Une révolution conservatrice de l'édition. Du fait que le livre, objet à double face, économique et symbolique, est à la fois marchandise et signification, l'éditeur est aussi un personnage double, condamné à concilier l'art et l'argent, l'amour de la littérature et la recherche du profit, dans des stratégies qui se situent quelque part entre les deux extrêmes : la soumission cynique aux considérations commerciales et l'indifférence héroïque ou insensée aux nécessités de l'économie. Contre l'illusion de l'autonomie des lieux de « décision » visibles (éditeur, comité de lecture, lecteurs, directeurs de collection) qui porte à ignorer les contraintes du champ, cet article montre les déterminants économiques et sociaux des stratégies éditoriales. À partir de l'étude de 61 éditeurs de littérature française ou traduite qui ont publié entre juillet 1995 et juillet 1996, une analyse de correspondance multiple permet de dégager la structure du champ des éditeurs. On voit s'opposer, sous le rapport du volume global du capital possédé, les grandes entreprises anciennes qui cumulent toutes les espèces de capital, économique, commercial et symbolique, et dont le paradigme est Gallimard, et les petites entreprises récentes qui, étant dans la phase d'accumulation initiale du capital, sont à peu près démunies de toutes les espèces de capital, même si elles détiennent un certain capital symbolique sous la forme de l'estime ou de l'admiration de quelques «découvreurs», critiques et écrivains d'avant-garde, libraires éclairés et lecteurs informés. Le deuxième facteur distingue les maisons selon la structure de leur capital, c'est-à-dire selon le poids relatif de leur capital financier (ainsi que de leur force commerciale) et du capital symbolique qu'elles doivent à leur passé récent ou à leur activité présente (par opposition à celui qu'elles ont accumulé depuis l'origine et que mesure l'indice). Quant au troisième axe, il oppose les éditeurs qui ne publient pas de traduction ou en publient peu, et surtout de petites langues rares, et ceux qui, plus soumis aux contraintes du marché, traduisent beaucoup, et surtout de l'anglais, c'est-à-dire de la littérature commerciale à succès garanti.
Konservative Revolution im Verlagswesen. Wie das Buch doppelansichtig, d.h. ökonomisch und symbolisch, Ware und Signifikation zugleich verkörpert, ist auch der Verleger eine zwiespältige, dazu verurteilte Figur, Kunst und Geld, Literaturliebe und Profitstreben, in Strategien zusammenzubringen, die jeweils irgendwo zwischen den beiden Extremen des zynischen sich Unterwerfens unter die kommerziellen Zwänge und der, sei es heroischen, sei es gedankenlosen Indifferenz angesichts wirtschaftlicher Notwendigkeiten angesiedelt sind. Entgegen der Illusion der Autonomie der offenbaren Orte der Entscheidung (Verleger, Lektorenausschuß, Leserschaft, Leiter von Reihen), für die die Erfordernisse des Feldes nicht gültig zu sein scheinen, zeigt der Artikel die eigentlichen ökonomischen und sozialen Determinanten solcher verlegerischen Strategien auf. Ausgehend von einer Untersuchung unter 61 Verlegern französischer oder übersetzter Literatur, die zwischen Juli 1995 und Juli 1996 Veröffentlichungen herausbrachten, erlaubt eine mehrfache Korrespondenzanalyse die Struktur des Verlegerfeldes freizulegen. Es wird daran deutlich, wie auf der Ebene des Gesamtumfangs von besessenem Kapital den großen, alten Unternehmen, bei denen alle Arten des Kapitals, d.i. ökonomisches, kommerzielles und symbolisches, gleichzeitig angehäuft sind, und als deren bestes Beispiel Gallimard gelten kann, kleine, erst kürzlich entstandene Unternehmen gegenüberstehen, denen, noch in der Phase der Initialakkumulation von Kapital befindlich, jede Art von Kapital mangelt, selbst wenn sie auf ein gewisses Maß an symbolischem Kapital in Form von Wertschatzung oder Bewunderung seitens einiger «Entdecker», Kritiker, Avantgarde-Schriftsteller, unterrichteter Buchladen und einschlagig bewanderter Leser zahlen können. Ein zweiter Faktor differenziert die Häuser ihrer Kapitalstruktur nach, d.h, nach dem relativen Gewicht ihres Finanzkapitals (einschließlich kommerzieller Kapazität) und des symbolischen, das sie (in Abgrenzung vom durch den Index erfalsten, schon seit ihrer Gründung angesammelten Kapital) ihrer jüngsten Vergangenheit und der gegenwärtigen Aktivität verdanken. Schließlich stellt eine dritte Skala die Verleger, die keine, oder nur wenige, insbesondere ans kleineren, seltenen Sprachen, übersetzungen veröffentlichen, denjenigen gegenüber, die, den Marktzwängen starker unterworfen, viel und überwiegend aus dem Englischen übersetzen, d.h. kommerzielle Literatur mit sicher garantiertem Verkaufserfolg.