Moulay-Lahssan Baya Essayahi
Este artículo, que incluye una breve reflexión sobre algunos aspectos de la traducción periodística para el caso de la combinación español-árabe, se centra en los llamados errores o descuidos gramaticales más comunes en la prensa árabe. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio pormenorizado de ejemplos prácticos extraídos del periódico londinense árabe Al-Hayāt. El resultado logrado refleja, una vez más, la persistencia de los casos de errores estudiados; no obstante, se puede resaltar, como nota positiva, que la frecuencia de su uso en este rotativo es relativamente inferior a lo registrado en otros medios que han sido objeto de estudio en trabajos anteriores.
Aside from offering a brief introduction to some of the most outstanding aspects of Spanish/Arabic translating in the media, this paper focuses on common errors, i.e. grammatical negligence, that frequently occur in Arabic press. For this purpose a detailed study has been carried out on practical examples extracted from the London-based Arab daily newspaper Al-Hayāt. The obtained results show, once again, the recurrence and persistence of the studied errors. However, it is nonetheless remarkable, as a positive aspect, that the frequency of their use in this newspaper is lower than the frequency registered in other media reviewed in previous articles.