En este artículo, el autor reclama una nueva visión de la obra de Freud desde la perspectiva de las ciencias sociales y en particular de la sociología. A través de un estudio detallado y erudito de algunos de los términos claves de la obra de Freud pone de manifiesto la tergiversación que los mismos han sufrido al ser incorrectamente traducidos y posteriormente difundidos desde el inglés, de tal manera que esta tergiversación ha causado graves erroves sobre el verdadero significado de los términos. Pero, además, tal como la investigación en curso sobre el tema mite apuntar, ha originado un interesante proceso de medicalización del psicoanálisis.
En aquest article, l'autor reclama una nova visió de l'obra de Freud des de la perspectiva de les ciències socials i de la sociologia més directament. A través d'un estudi detallat i erudit d'alguns dels termes clau de l'obra de Freud palesa la tergiversació que aquests han sofert en ser traduïts i difosos posteriorment des de l'anglès, de manera que aquesta tergiversació ha causat greus errors pel que fa al significat d'aquests termes. Però, a més, tal i com la recerca en curs sobre la qüestió permet d'apuntar, ha generat un interessant procés de medicalització de la psicoanàlisi.
In this article, the author calls for a new vision of Freud's work from a social sciences perspective and specificall f'rom sociology. Through the detailed an in depth study of key words in Freud's work the author presents the alterations that these works have suffered by English translation. This alteration has provoked main errors around the real meaning of these words. And as the study underlines this has also generated an interested process of medicalization of psychoanalysis.