El objeto de este trabajo es referir el comportamiento lingüístico de los extranjerismos (anglicismos), en la terminología de una tecnología exclusiva y de poca divulgación. Para el análisis de los términos precisamos qué entendemos por neologismo por extranjerismo y describimos el material desde una perspectiva lingüística comunicativa en la que el hablante de una lengua A, por necesidades profesionales, toma prestados algunos términos de una lengua extranjera. Dividimos para el examen del material los términos que pasan directo de la lengua extranjera sin ningún tipo de adaptación al español y los que se adaptan morfológica, sintáctica y semanticamente. Desde la perspectiva del prestatario, observamos los procesos de calco de significado, el calco dd expresión sintáctica y de significado, y las fijaciones de las colocaciones fraseológicas.