P. Fiorelli (2008), Intorno alle parole del diritto, Giuffré, Milano.
G. Fletcher (1999), “Fair and Reasonable. A linguistic Glimpse into the American Legal Mind”, in Rodolfo Sacco e Luca Castellani (a cura di),...
E. Ioriatti Ferreri (2007), La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche. Atti del Convegno (Trento, 10-11...
V. Jacometti e B. Pozzo (a cura di) (2006), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento, Giuffré, Milano.
N. Kasirer (1999), "Le real estate existe-t-il en droit civil? Un regard sur le lexique juridique de droit civil de langue anglaise",...
B. Mortara Garavelli (2001), Le parole e la giustizia, Einaudi, Torino.
R. Pasch et al., Handbuch der deutschen Konnektoren. Linguistiche Grundlagen der Beschreibung und syntaktische Merkmale dei deutschen Satzverknüpfer,...
R. Sacco, “Langue et droit”, in R. Sacco e L. Castellani (a cura di), Les multiples langues: 163-185.
R. Sacco (2002), L’interprétation des textes juridiques rèdigés dans plus d’une langue, L'Harmattan, Torino.
R. Sacco e L. Castellani (a cura di) (1999), Les multiples langues du droit européen uniforme, L'Harmattan, Torino.
J. Visconti (2000a), I connettivi condizionali complessi in italiano e inglese. Uno studio contrastivo, Edizioni dell’Orso, Alessandria.
J. Visconti (2000b), “La traduzione del testo giuridico. Problemi e prospettive di ricerca”, Terminology and Translation. A Journal of the...
J. Visconti (2007), “A textual approach to legal drafting and translation”, in G. M. Ajani et al. (a cura di), The Multilingual Complexity...
J. Visconti (2009a), “Piccole insidie e grandi danni: connettivi e preposizioni”, in S. Ferreri, Falsi amici e trappole linguistiche. Termini...
J. Visconti (a cura di) (2009b), Lingua e diritto, Milano, LED.