In the training of legal translators, the use of texts written by jurists allows future translators to become acquainted with an important part of this community, since these texts attest to their culture, and since all culturally defined objectives are impregnated with values, attitudes and knowledge. Thus, the legal translator has the possibility of becoming familiarized with the discourse of what will become his principal client base, and of receiving training in this culture as an integral part of the skills needed to work as a translator. Nevertheless, a practice that is not so widespread in the development of the legal translator (or in professional practice, for that matter) is the use of the translations of these texts, which attest to the culture of the translator himself. This article seeks to illustrate the relationship between the texts and the communities that produce them, in order to highlight the effects that the choice of these texts has within the context of the development of the legal translator. For this reason, emphasis is placed on the importance of the discursive text in the community of jurists and on the demands placed on the discursive text, which also affect translations. The idea is to draw attention to the fact that specialized texts are essential elements of specialized communities and that the legal translator (specifically, the Catalan and English legal translator), as a mediator between two different legal cultures, has textual demands of his own that are not derived from the original texts, but from the function of the translator in society. Consequently, it has become necessary to use translations in training in order to allow the translator to have access to the textual behavior of his own models of conduct ¿the professional translators¿. The benefits that may be derived therefrom would have repercussions for the developing translator and the quality of his work, and consequently, would also represent an important gain for the society that uses his services