En Europa coexisten diferentes ordenamientos jurídicos expresados en pluralidad de lenguas, y que responden a distintas familias jurídicas que han evolucionado históricamente en contextos dispares. Ante esta situación, las instituciones europeas proporcionan mecanismos para armonizar el derecho contractual europeo mediante directivas. Pero tal cometido no siempre obtiene buenos resultados. Las bases que establecen las directivas son de mínimos; por este motivo, en el proceso de transposición que realizan los estados miembros, y teniendo en cuenta la amplía capacidad legislativa de que disponen, a menudo comporta el efecto contrario al de la armonización. Surgen problemas en la traducción a la lengua jurídica del estado miembro que transpone, que no hacen aparecer concepciones distintas y/o erróneas que no coincidan necesariamente con la propuesta de la directiva, ni tampoco con el resto de transposiciones de los otros estados de la UE. El resultado es una noción más o menos armonizada, pero que no evita que el operador jurídico se encuentre en la necesidad de indagar en cada ordenamiento jurídico el alcance y el significado de términos jurídicos contractuales, enfrentándose a problemas de definición y de traducción, de interpretación y calificación. El estudio parte de dieciséis directivas europeas y quince leyes españolas de transposición, junto con las catalanas, y pretende ser una aproximación a estos problemas a través de la exposición de algunos ejemplos significativos y mostrando una visión general de la situación actual. Se estudian nociones como por ejemplo: comerciante o empresario o profesional; consumidor; derecho de rescisión, derecho de resolución, derecho de desistimiento unilateral; contrato de agencia, entre otras. Al final del estudio se manifestará la existencia de problemas jurídico-lingüísticos en el proceso de transposición de directivas europeas en materia de contratos en el ordenamiento jurídico español y que se puede trasladar al resto de ordenamientos europeos. La consecuencia es una pluralidad de nociones diversas en el seno de la Unión Europea, que se alejan de la finalidad perseguida por las directivas comunitarias, es decir, la armonización de las legislaciones de los estados miembros. Pero esta "crisis jurídico-lingüística" también ha sido percibida por las instituciones europeas, las cuales han optado, de momento, por elaborar un "Marco común de referencia", el cual tendrá que definir con precisión los términos jurídicos, pronunciar los principios fundamentales y ofrecer modelos coherentes de normas de derecho contractual inspiradas en el acervo comunitario y en las mejores soluciones recogidas en los ordenamientos jurídicos de los estados miembros.
A Europa coexisteixen diferents ordenaments jurídics expressats en pluralitat de llengües, i que responen a distintes famílies jurídiques que han evolucionat històricament en contextos dispars. Davant d’aquesta situació, les institucions europees proporcionen mecanismes per harmonitzar el dret contractual europeu mitjançant directives. Però tal comesa no sempre obté bons resultats. Les bases que estableixen les directives són de mínims, per aquest motiu en el procés de transposició que realitzen els estats membres, i tenint en compte l’amplia capacitat legislativa de què disposen, sovint comporta l’efecte contrari al de l’harmonització. Sorgeixen problemes en la traducció a la llengua jurídica de l’Estat membre que transposa, que fan aparèixer concepcions distintes i/o errònies que no coincideixin necessàriament amb la proposta de la directiva, ni tampoc amb la resta de transposicions dels altres Estats de la UE. El resultat és una noció més o menys harmonitzada, però que no evita que l’operador jurídic es trobi en la necessitat d’indagar en cada ordenament jurídic l’abast i el significat de termes jurídics contractuals, enfrontant-se a problemes de definició i de traducció, d’interpretació i qualificació.
L’estudi parteix de setze directives europees i quinze lleis espanyoles de transposició, juntament amb les catalanes, i pretén ser una aproximació a aquests problemes a través de l’exposició d’alguns exemples significatius i mostrant una visió general de la situació actual. S’estudien nocions com les de: comerciant o empresari o professional; consumidor; dret de rescissió, dret de resolució, dret de desistiment unilateral; contracte d’agència, entre d’altres.
Al final de l’estudi es palesarà l’existència de problemes juridicolingüístics en el procés de transposició de directives europees en matèria de contractes en l’ordenament jurídic espanyol i que es pot traslladar a la resta d’ordenaments europeus. La conseqüència és una pluralitat de nocions diverses en el si de la Unió Europea, que s’allunyen de la finalitat perseguida per les directives comunitàries, és a dir, l’harmonització de les legislacions dels estats membres. Però aquesta “crisi juridicolingüística” també ha estat percebuda per les institucions europees, les quals han optat, de moment, per elaborar un “Marc comú de referència”, el qual haurà de definir amb precisió els termes jurídics, enunciar els principis fonamentals i oferir models coherents de normes de dret contractual inspirades en el cabal comunitari i en les millors solucions recollides en els ordenaments jurídics dels estats membres.
n Europe, different legal systems, expressed in a variety of languages and reflecting various legal families that have historically evolved in different contexts, coexist. Faced with this situation, the European institutions provide mechanisms to harmonize European contract law through directives. But such an undertaking does not always yield good results. The directives establish minimum standards. Therefore, if one bears in mind the ample legislative capacity that member states have, the member state transposition process often entails an effect contrary to that of harmonization. Problems arise with respect to the translation into the legal language of the transposing member state. These problems bring about the appearance of different and/or erroneous conceptions that do not necessarily coincide with the proposal of the directive or the rest of transpositions from other EU states. The result is a more or less harmonized notion that does not, however, spare the user of the legal system the obligation of investigating in each legal system to determine the range and meaning of contractual legal terms, tackling problems of definition and translation, interpretation and classification in the process. Seventeen European directives, fifteen Spanish laws that were transpositions of European directives, and some Catalan laws that also represented the transposition of European directives were the starting point for the study. The study attempts to offer an approach to these problems through the presentation of some significant examples and by offering an overview of the current situation. Some of the notions studied include: tradesman or businessman or professional; consumer; right of rescission, right of termination, right of voluntary dismissal, and contract of agency. By the end of the study, it has been made clear that juridical linguistic problems do arise in the process of transposing European directives on contracts to the Spanish legal system. These difficulties may be extrapolated to the remainder of the European legal systems. The consequence is a variety of different notions within the European Union, which represent a step backwards from the goal pursued by the community directives, i.e., the harmonization of member state legislation. However, the European institutions have also recognized this "juridical linguistic crisis," and, for the moment, have opted to draft a "Common Reference Framework." The Framework will have to precisely define the legal terms, enunciate the fundamental principles, and offer coherent models of contract law standards based on the accumulated knowledge of the Community and the best solutions to be found in member state legal systems.