El ámbito territorial de la Unión Europea viene conformado por un rico y variado universo lingüístico que no se agota en las “lenguas de Estado”. La existencia del hecho multilingüe es una característica definitoria de Europa y ha de serlo también de su modelo de articulación política, en constante evolución. No obstante, hasta la fecha, el régimen de uso oficial de las lenguas ha quedado limitado a las “lenguas de Estado” y se ha basado en una concepción de monolingüismo estatal que ha producido un primer nivel de escalonamiento entre lenguas de Europa. Ello ha afectado a la propia diversidad lingüística europea. El Proyecto de tratado por el que se establece una Constitución para Europa contiene varias referencias relativas a las lenguas que pueden ser agrupadas en dos grandes bloques. De un lado, aquellas referidas al estatus constitucional de las lenguas y, de otro, aquellas relacionadas con el reconocimiento de la diversidad lingüística europea. Ambas cuestiones son objeto de atención en el artículo.
Al analizar el régimen jurídico de las lenguas contenido en el Proyecto de tratado constitucional observamos que éste no se apoya sobre el concepto de oficialidad lingüística. La regulación lingüística contenida en el Proyecto de tratado constitucional se caracteriza por su carácter limitado. El régimen lingüístico constitucional se basa en el concepto lenguas de la Constitución pero el estatus de oficialidad de las lenguas no se regula en esta norma. La Constitución europea se limita a declarar derechos lingüísticos de uso a los ciudadanos europeos respecto de las “lenguas de la Constitución” y remite la regulación del régimen de oficialidad lingüística en favor del Consejo, que podrá fijarlo y modificarlo por unanimidad. Se trata de una reserva de regulación caracterizada por su amplio alcance.
En la fase final del proceso negociador sería introducido un segundo nivel de reconocimiento constitucional de las lenguas vinculado a aquellas que son lenguas oficiales en los estados miembros (catalán, euskera, gallego, etc.) pero excluyéndolas del derecho de petición. Un tertium genus entre las lenguas beneficiaras de los derechos lingüísticos reconocidos por la Constitución y aquellas otras lenguas a las que no se reconoce estatus alguno en el ámbito institucional europeo. La operatividad jurídica de este segundo plano intermedio dependerá del desarrollo normativo, es decir, de la cabida que se pueda conceder a tales lenguas en una futura reforma del régimen lingüístico institucional.
Se reflexiona posteriormente sobre la política lingüística de la Unión Europea con relación a las lenguas regionales o minoritarias concluyendo que la Unión no ha actuado siguiendo pautas definidas de política lingüística al toparse, en el ejercicio de sus competencias, con las lenguas regionales o minoritarias (o con legislaciones internas relativas a exigencias lingüísticas). Ha sido el Tribunal de Justicia el que ha tratado de dar solución, caso por caso, a los conflictos planteados entre las libertades comunitarias y las medidas normativas protectoras de las lenguas. Labor que ha dado como resultado una cierta delimitación lingüística, por vía jurisprudencial, de las libertades comunitarias. El artículo concluye reflexionando sobre el alcance jurídico del reconocimiento de la diversidad lingüística europea referido en el artículo II-82 de la Constitución europea, así como sobre las eventuales medidas de implantación del precepto que pudieran integrar la definición de una verdadera política lingüística europea respecto de las lenguas regionales o minoritarias, que hasta la fecha no ha sido definida
L¿àmbit territorial de la Unió Europea és format per un univers lingüístic ric i divers que no s¿esgota en les ¿llengües d¿Estat¿. L¿existència del fet multilingüeés una característica definitòria d¿Europa i ha de ser-ho també del seu model d¿articulació política, en evolució constant. Això no obstant, fins avui, el règim d¿ús oficial de les llengües ha quedat limitat a les ¿llengües d¿Estat¿ i s¿ha basat en una concepció de monolingüisme estatal que ha produït un primer nivell d¿escalonament entre les llengües d¿Europa. Això ha afectat la mateixa diversitat lingüística europea.
El Projecte de tractat pel qual s¿estableix una Constitució per a Europa conté diverses referències relatives a les llengües, que es poden agrupar en dos grans blocs. D¿una banda, les referents a l¿estatus constitucional de les llengües i, de l¿altra, les relacionades amb el reconeixement de la diversitat lingüística europea. Ambdues qüestions són objecte d¿atenció en l¿article.
En analitzar el règim jurídic de les llengües contingut en el Projecte de tractat constitucional vam observar que no es basa en el concepte d¿oficialitat lingüística. La regulació lingüística continguda en el Projecte de tractat constitucional es caracteritza pel seu caràcter limitat. El règim lingüístic constitucional es basa en el concepte llengües de la Constitució però l¿estatus d¿oficialitat de les llengües no es regula en aquesta norma. La Constitució europea es limita a declarar drets lingüístics d¿ús dels ciutadans europeus respecte de les «llengües de la Constitució» i remet la regulació del règim d¿oficialitat lingüística en favor del Consell, que podrà fixar-lo i modificar-lo per unanimitat. Es tracta d¿una reserva de regulació caracteritzada pel seu ampli abast.
A la fase final del procés negociador s¿introduiria un segon nivell de reconeixement constitucional de les llengües vinculat a les llengües que són oficials en els estats membres (català, euskera, gallec, etc.) però excloent-les del dret de petició. Un tertium genus entre les llengües beneficiàries dels drets lingüístics reconeguts per la Constitució i aquelles altres llengües a les quals no es reconeix cap estatus en l¿àmbit institucional europeu.
L¿opera-tivitat jurídica d¿aquest segon pla intermedi dependrà del desplegament normatiu,és a dir, de la cabuda que es pugui concedir a aquestes llengües en una futura reforma del règim lingüístic institucional.
Posteriorment, es reflexiona sobre la política lingüística de la Unió Europea amb relació a les llengües regionals o minoritàries i es conclou que la Unió no ha actuat seguint pautes definides de política lingüística en topar-se, en l¿e- xercici de les seves competències, amb les llengües regionals o minoritàries (o amb legislacions internes relatives a exigències lingüístiques). Ha estat el Tribunal de Justícia el que ha provat de donar solució, cas per cas, als conflictes plantejats entre les llibertats comunitàries i les mesures normatives protectores de les llengües. Una tasca que ha donat com a resultat una certa delimitació lingüística, per via jurisprudencial, de les llibertats comunitàries. L¿article conclou reflexionant sobre l¿abast jurídic del reconeixement de la diversitat lingüística europea referit a l¿article II-82 de la Constitució europea, així com sobre les eventuals mesures d¿implantació del precepte que poguessin integrar la definició d¿una vertadera política lingüística europea respecte de les llengües regionals o minoritàries, que fins avui no ha estat definida.
The territory of the European Union is made up of a rich and wide-ranging universe of languages, which is not circumscribed to the «State languages». The existence of multilingualism is one of Europe’s defining characteristics and it should remain so in the constantly evolving model of Europe’s political structure. Nonetheless, until now, the official use of languages has been limited to the «State languages» and has been based on a concept of state monolingualism that has led to a first level of hierarchization among the languages of Europe. This has affected the very concept of European language diversity. The draft of the treaty establishing a European Constitution contains various language-related references that can be grouped in two major categories: on the one hand, those references having to do the constitutional status of languages, and on the other, those regarding the recognition of European language diversity. Both issues are dealt with in this article. In analyzing the legal regime governing languages set forth in the draft of the constitutional treaty, we note that the draft is not based on the concept of the official status of languages. The language regulation contained in the draft of the constitutional treaty is limited in character. The constitutional language regime is based on the concept of Constitutional languages but the official status of languages is not governed by this rule. The European Constitution merely enunciates rights governing language use for European citizens vis-à-vis the languages of the Constitution and refers the regulation of the official status of languages to the Council, which is empowered to set and modify that status by unanimous decision. Because of its broad scope, this constitutes a regulatory reservation. In the final phase of the negotiation process a second level of constitutional recognition of languages would be introduced, linked to those that are official languages in the member states (Catalan, Basque, Galician, etc.). These languages, however, would be excluded from the right to petition; they would constitute a tertium genus, an intermediate category between the languages benefiting from the language rights recognized under the Constitution and those other languages for which no status is recognized in the European institutional context. The legal functionality of this second, intermediate category will depend on the development of standards, i.e., it will depend on the entrée provided such languages in future reforms of the institutional language regime. In a later section, the article reflects on European Union language policy with regard to regional or minority languages, concluding that the Union has not acted in accordance with defined language policy guidelines when it has been confronted, in the exercise of its powers, with regional or minority languages (or domestic legislation having to do with language demands). The Court of Justice has endeavoured to resolve on a case by case basis the conflicts raised between community freedoms and the normative measures that protect languages. Thus, using case law, the Court has set certain language boundaries for community freedoms. The article concludes by reflecting on the legal scope of the recognition of European language diversity referred to in Article II-82 of the European Constitution and the possible measures to implement the precept that might constitute the definition of a true European language policy on regional or minority languages. Such a policy has yet to be defined.