O artigo tem como objetivo expor algumas das dificuldades de tradução do Direito Natural Feyerabend de Immanuel Kant. Trata-se de discutir o contexto peculiar de tradução do manuscrito, que, por consistir em anotações feitas pelo aluno Gottfried Feyerabend, exige do tradutor um trabalho de comparação com outras fontes. Discutiremos duas estratégias de comparação adotadas durante a tradução do manuscrito para o português. A primeira delas é a comparação das lições de direito natural com as obras publicadas de Kant, especialmente com a Fundamentação da Metafísica dos Costumes e a Ideia de uma história universal. Como exemplo, analisaremos de que maneira as ideias de finalidade da natureza e de auto-legislação aparecem nesses textos. A segunda estratégia consiste em comparar o texto das lições com o Ius Naturae de Gottfried Achenwall, manual que Kant utilizava como base para suas aulas. Mediante essa comparação é possível compreender o processo de transposição de termos do latim para o alemão, o que pode contribuir para a tradução do texto alemão para línguas neolatinas, como o português.
In this paper I intend to present some difficulties in translating Kant’s Lectures on Natural Law. I will discuss the peculiar context of translating the manuscript, since it entails notes taken by the student Gottfried Feyerabend and therefore requires the translator to carry out comparison work with other sources. I will present two comparison strategies adopted during translation into Portuguese. The first one is the comparison of the Lectures of Natural Law with Kant’s published works, especially with the Groundwork of the Metaphysics of Morals and the Idea of a Universal History. As an example, I will analyze how the ideas of the purposiveness of nature and self-legislation appear in these texts. The second strategy comprises comparing the text of these Lectures with Gottfried Achenwall’s Natural Law, a compendium used by Kant as a source for his classes. Through this comparison, it is possible to understand the process of transposing terms from Latin to German, which can contribute to the translation of the German text into Neo-Latin languages, such as Portuguese.