Este artículo se plantea el problema de la aparición de dobletes terminológicos latino-germánicos en la Crítica de la razón pura de Kant. Un análisis detallado de los los Prólogos a la primera y a la segunda edición, así como de las páginas de la Deducción trascendental de las categoría en sus dos versiones, fundamentan la conclusión de que, pese al uso fluido y no sujeto a regla que Kant hace de ambos términos, no se puede considerar que siempre y en todos los casos sean sinónimos. Por el contrario, existen pasajes muy significativos que apuntan a la necesidad de diferenciar ambos términos en la traducción. Sobre la base de este análisis se realiza la propuesta de una convención que podría ser empleada a tal efecto.
This article considers the problem of the occurrence of Latin-Germanic terminological doublets in Kant’s Critique of Pure Reason. A detailed analysis of the Prefaces to the first and second edition, as well as of the pages of the Transcendental Deduction of the categories in both versions, supports the conclusion that, despite Kant’s fluid and unruled use of the two terms, they cannot always and in all cases be considered synonymous. On the contrary, there are very significant passages that point to the need to differentiate the two terms in translation. On the basis of this analysis, a proposal is made for a convention that could be used for this purpose.