Las prácticas de traducción podrían caracterizarse por algunos caminos llenos de baches, tramos desafiantes, incluso obstáculos insuperables, independientemente de la combinación lingüística con la que se trabaje. Los conceptos metafóricos, una vez que se encuentran en los textos que se traducen, sólo pueden contribuir a la complejidad de todo el proceso. Ser cauteloso con la transmisión de los mensajes pretendidos, ocultos tras un lenguaje abstracto, evitar los calcos, integrar las connotaciones ligadas a la cultura y, sobre todo, encontrar las contrapartidas adecuadas en la lengua o lenguas de llegada son pautas habituales a lo largo del camino. Este artículo pretende comparar y contrastar las prácticas de traducción de los estudiantes de EFL con las de los motores asistidos por IA a la hora de traducir al lituano pasajes ingleses rebosantes de lenguaje idiomático. La decisión de elegir a estudiantes en lugar de a profesionales de la lengua experimentados se basa en obtener una visión de los conocimientos de los estudiantes sobre el lenguaje metafórico y poder, en etapas posteriores, introducirlos, como futuros profesores de idiomas y traductores, en las prácticas y el potencial de la traducción automática.Se discuten los puntos fuertes y débiles que caracterizan a ambas partes, junto con algunas implicaciones relativas al uso de la IA en contextos pedagógicos.
Translation practices could be characterised by some bumpy paths, challenging sections, even insurmountable obstacles, irrespective of language combination one works with. Metaphorical concepts, once found in the texts being translated, can only contribute to the complexity of the whole process. Being cautious with conveying the intended messages, hidden behind abstract language, avoiding calques, integrating culture-bound connotations, and, above all, finding the adequate counterparts in the target language/-es are common guidelines along the way. This paper aims to compare the translation practices of EFL students with those of AI-supported engines when translating English passages, brimming with idiomatic language, into Lithuanian. The decision to choose students over language professionals is based on the aspiration to – obtain an insight into their knowledge of metaphorical language and – to be able, at later stages, to introduce them, as future language teachers and translators to the practices and potential of machine translation. Strengths and weaknesses characterising both sides are discussed, accompanied with some implications pertaining to AI usage in pedagogical contexts.