En la didáctica de la traducción, la evaluación y la retroalimentación han suscitado el interés de los académicos (Hurtado Albir, 2019), aunque las investigaciones empíricas todavía son escasas. Nuestro objetivo es contribuir a paliar este vacío relativo, focalizando la atención en las creencias y experiencias de los estudiantes de traducción de los últimos cursos de grado, de una universidad española. El instrumento de recogida de datos ha sido un cuestionario en línea, basado en la propuesta de Henderson y cols. (2016) y adaptado a las características de la evaluación y la retroalimentación en la formación universitaria de traductores. Aunque la muestra se limita a 30 informantes, los resultados aportan información sobre el concepto de retroalimentación de los estudiantes y sobre la frecuencia y utilidad de las modalidades e instrumentos de retroalimentación que han experimentado. Algunos parecen ser más frecuentes que útiles, de lo que se desprende la necesidad de que los docentes se replanteen su manera de evaluar las traducciones para que la retroalimentación que ofrecen sea realmente formativa.
In translation training, assessment and feedback have attracted scholarly interest (Hurtado Albir, 2019), although empirical research is still scanty. Our aim is to contribute to filling this relative gap by focusing on final-year undergraduate translation students’ beliefs and experiences in this regard. The data collection instrument was an online questionnaire, based on the proposal by Henderson et al. (2016) and adapted to the characteristics of assessment and feedback in translator training at university level. Although the sample is limited to 30 students, the results provide information on the students’ concept of feedback and the frequency and usefulness of the feedback modalities and instruments they have experienced. Some of the modalities appear to be more frequent than useful, suggesting the need for teachers to rethink the way they assess translations so that the feedback they provide is truly formative.