Valeria Hernández García, María Luisa Rodríguez Muñoz
Aquest article pretén aportar informació sobre els binomis contractuals en anglès i oferir un glossari anglès-espanyol d’aquestes estructures que en faciliti la comprensió i trasllat. Per a això, es va compilar un corpus virtual amb 25 plantilles de contractes d’arrendament de llarga durada de Louisiana, a partir de les quals, amb CQL de Sketch Engine, es van recuperar i classificar 186 binomis segons la categoria gramatical, la relació semàntica, al variabilitat o inviariabilitat dels nexes. Respecte al glossari, té 38 entrades, amb els binomis més freqüents extrets amb N-grames de Sketch Engine, que inclouen versions espanyoles basades en textos paral·lels, recursos lexicogràfics i bibliografia científica legal i de traducció jurídica. Aquestes entrades recullen també les tècniques de traducció emprades i notes amb variants i observacions metalingüístiques i traductològiques. Els resultats mostren el predomini dels binomis nominals, sinònims o quasisinònims, irreversibles i amb el nexe or, i de l’aplicació de l’elisió i la traducció literal per traslladar binomis sinònims o quasisinònims i d’extrema especificitat, i complementaris i antònims respectivament. Així, doncs, es dedueix que la relació semàntica influeix en el procediment translatiu.