Florencia Carmen Tola, Antonela dos Santos
Acuerdos pragmáticos, relaciones diplomáticas y traducciones que controlan parcialmente las equivocaciones son algunas de las formas en que los indígenas desde siempre lidian con la diferencia sin eliminarla. Vivimos tiempos de crisis que, como claramente pone de manifiesto el artículo de Tironi y Undurraga que aquí comentamos, muestran la debilidad de todas nuestras certezas metodológicas, epistemológicas y ontológicas, y nos enfrentan a la necesidad de pensar otros modos de vincularnos con lo que nos rodea. En este marco, parece fundamental recuperar el aporte de aquellos pueblos que, a pesar de los siglos de despojo y avasallamientos y de haber visto, literalmente, su mundo desaparecer, siguen resistiendo y re-existiendo, con gestos cotidianos que conjuran la multiplicidad de historias y la pluralidad de voces
Pragmatic agreements, diplomatic relations, and translations that partially control equivocations are some of the ways in which indigenous peoples have always dealt with difference without elimi-nating it. We are living in times of crisis that —as the article by Tironi and Undurraga on which we are commenting clearly shows— reveal the weakness of all our methodological, epistemological and ontolog-ical certainties and confront us with the need to think of other ways of relating to what surrounds us. It seems fundamental to recover the contribution of those peoples who, despite centuries of dispossession and subjugation, continue working towards the multiplicity of his-tories and the plurality of voices. Although the world as they knew it disappear, indigenous peoples manage to resist and re-exist