Oviedo, España
El artículo ofrece la presentación, estudio contextualizado y edición de las anotaciones marginales del manuscrito Cod. Or. 15 de la Biblioteca Universitaria de Leiden, que contiene una versión del tratado de medicamentos simples titulado Kitāb al-Mustac īnī del judío andalusí Ibn Buklāriš. Los nombres de los medicamentos fueron glosados en español (a veces, en otras lenguas, como latín y, de manera ocasional, en francés) por Aḥmad b. Qāsim al-Ḥaǧarī (alias Diego Bejarano). Este conocido morisco restauró y copió parcialmente el manuscrito, a la vez que ilustró la nomenclatura del tratado farmacológico con glosas y comentarios consignados junto a sus nombres árabes, antes de la adquisición del códice en Marruecos (entre 1622 y 1624) por el célebre orientalista holandés Golius.
This article presents a contextualized study and edition of the marginal annotations of the manuscript Cod. Or. 15 of the Leiden University Library, which contains a version of the treatise on simple medicines entitled Kitāb al-Mustac īnī by the Andalusian Jew Ibn Buklāriš. Drug names were glossed in Spanish (sometimes in other languages, such as Latin, and occasionally in French) by Aḥmad b. Qāsim alḤaǧarī (also known as Diego Bejarano). This well-known Morisco partially restored and copied the manuscript, while illustrating the nomenclature of the pharmacological treatise with glosses and comments recorded along with their Arabic names, before the acquisition of the codex in Morocco (between 1622 and 1624) by the famous Dutch orientalist Golius.