Madrid, España
Alcalá de Henares, España
Cuando regresamos de las Universidades de Kiel y München (Rodríguez-Piñero) y de Heidelberg y München (De la Villa), bajo el magisterio de los profesores Arthur Nikisch y Wolfgang Siebert, principal y respectivamente, decidimos traducir el Grundriß des Arbeitsrechts, un manual resumido del Lehrbuch —el Tratado más importante a nivel mundial sobre la materia—, que sus autores, Hans Carl Nipperdey y Alfred Hueck, habían realizado para la docencia. El Compendio, que así se denominó el Grundriß en español, influyó decisivamente en la compartimentación del Derecho del Trabajo en individual y colectivo, y animó a la doctrina a traducir las obras generales más significativas de nuestra disciplina, italianas, francesas, anglosajonas y alemanas. Por otra parte, el Compendio fue acogido con entusiasmo en la doctrina iberoamericana y no pasó inadvertido en las doctrinas europeas más afines. Esta es una historia de los detalles de la traducción y de sus principales repercusiones nacional e internacional.
When we returned from the Universities of Kiel and München (Rodríguez-Piñero) and Heidelberg and München (De la Villa), under the guidance of Professors Arthur Nikisch and Wolfgang Siebert, principal and respectively, we decided to translate the Grundriß des Arbeitsrechts, a Handbook of the Lehrbuch —the most important Treatise on the subject worldwide— which its authors, Hans Carl Nipperdey and Alfred Hueck, had produced for teaching purposes. The Compendio, as the Grundriß was called in Spanish, had a decisive influence on the classification of Labour Law as individual and collective, and encouraged the doctrine to translate the most significant general works of our discipline, Italian, French, Anglo-Saxon and German. On the other hand, the Compendio was enthusiastically welcomed in the Ibero-American doctrine and did not go unnoticed in the most similar European doctrines. This is a history of the details of the translation and its main national and international repercussions.