Basant-se en una recerca qualitativa d’estudi de cas, aquest article investiga l’eficàcia de la traducció indirecta com a estratègia en la traducció de terminologia en documents legals privats del serbi a l’albanès, a través de l’anglès, a Kosovo. L’objectiu és examinar si aquesta estratègia pot millorar la precisió, la qualitat i la disponibilitat de serveis de traducció en una combinació lingüística amb dèficit de recursos. La recerca en aquest subcamp sembla necessària en el context de Kosovo, on el serbi és una llengua minoritària i les traduccions de documents legals privats entre l’albanès i el serbi s’ha vist que són de baixa qualitat, sobretot a causa d’una manca de traductors professionals i de recursos específics per a aquesta combinació. Dos traductors jurats de l’albanès al serbi amb domini de l’anglès s‘han incorporat com a participants en la recerca per traduir una llista de termes extrets de documents per a procediments oficials. Un dels traductors va fer una traducció directa del serbi a l’albanès i l’altre una traducció indirecta del serbi a l’albanès a través de l’anglès. Malgrat les limitacions de la recerca, l’anàlisi comparativa de la terminologia traduïda indica que la traducció indirecta a través de l’anglès en el context de Kosovo pot aportar precisió, qualitat i disponibilitat, i per tant oferir als membres de les minories a Kosovo la garantia potencial d’un tracte equitatiu en els procediments legals.