Castellón, España
Durante los años de formación universitaria en los estudios de comunicación social, sobre todo el ámbito de la comunicación estratégica, existe una cierta preferencia por el uso de la jerga en inglés tanto por parte de los/las académicos, como de los/las profesionales, a pesar de que la mayoría de palabras tienen su propia traducción al español. Nos referimos a términos como “target”, en vez de público objetivo, “timing”, en vez de cronograma, “packaging”, en lugar de embalaje, etc. Este fenómeno se denomina “anglomanía en el mundo de la comunicación”, en el que se hace un uso abusivo del inglés frente al español en la jerga del sector de la comunicación en España. Las personas profesionales, académicas y usuarias de esta jerga sustituyen el uso de términos en español por términos en inglés, sea o no necesario. Por medio de esta investigación, se realiza una comparativa del uso de anglicismos entre el sector profesional y entre el sector con el fin de analizar dicho uso y su frecuencia y, además, de comprobar si existe una correlación adecuada del uso entre ambos sectores en favor de una formación universitaria eficaz y acorde con el mercado laboral. En las conclusiones se observa que el uso de tecnicismos en inglés en la jerga de la comunicación es una realidad, pero no coinciden ni la cantidad de tecnicismos que usan los/las profesionales con respecto a los académicos, ni la selección de anglicismos que se utilizan en cada ámbito.
During the formative university years in Communication Studies in Spain, specially in the case of Strategic Communication, there is a preference for the use of English jargon by both academics and professionals, even though most words have their own translation into Spanish. We are referring to terms such as “target” instead of “público objetivo”, “timing” instead of “cronograma”, “packaging” instead of “embalaje”, etc. The phenomenon in which the English language is preferred over Spanish in communication jargon in Spain is called “Anglomania in the world of communication”. Professionals, academics and users of this jargon replace the use of Spanish terms with English ones, whether they are necessary or not. Through this research, a comparison of the use of Anglicisms is carried out between the Valencian professional communication sector and between the academic sector. The objective is to analyze the use and frequency and, furthermore, to check whether there is an adequate use correlation between both sectors in favor of effective university training that responds to the labor market. The conclusions show that the use of technical terms in English in communication jargon is a reality, but neither the number of technical terms used by professionals with respect to academics nor the selection of Anglicisms used in each field coincide.