Héctor G. Castaño
A través del análisis de diferentes encuentros y desencuentros entre la deconstrucción y la filosofía china, este texto bosqueja una lectura transcultural de la obra de Derrida. Se trata así de responder a aquellos críticos que, no sin razón, han hallado trazas de orientalismo en textos como De la gramatología. El problema de fondo es decidir si el logocentrismo pertenece al campo de la llamada «cultura occidental», o si al contrario impera también en otras tradiciones, como la china. Tras estudiar la traducción al mandarín de différance y los intentos de leer el Zhuangzi, clásico de la filosofía taoísta, a la luz de Derrida, este artículo concluye con una reivindicación del concepto de «errancia», no sólo como una contribución de Derrida a los estudios transculturales, sino también como una apertura de la deconstrucción más allá de las fronteras de «la» metafísica
Through the analysis of different encounters and misunderstandings between deconstruction and Chinese philosophy, this article outlines a transcultural reading of Derrida’s work. This way, it responds to those critics who, not without reason, have found traces of orientalism in texts such as Of Grammatology. The underlying problem of these criticisms is to decide whether logocentrism belongs to the field of so-called «Western culture», or on the opposite, whether it is also present in other traditions, such as the Chinese one. After having studied the Mandarin translation of différance and some attempts at reading the Chinese philosophical classic Zhuangzi in the light of Derrida, this paper concludes with a claim in favor of the concept of wandering («errance»), not only as a contribution of Derrida to transcultural studies but also as the opening of deconstruction beyond the frontiers of socalled «metaphysics» (in singular).