El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los poemas de Baudelaire permitió a Casal mejorar su propia escritura, ya que, después de traducir al poeta francés escribió algunos de sus mejores poemas en prosa. Para este análisis se recurre a la propuesta teórica de la traducción, que deriva de la teoría de la relevancia.
This article aims to prove that Julián del Casal manages to make excellent translations of Charles Baudelaire's work, since translation becomes the way through which this Cuban poet shares in Spanish his discovery of Petits poèmes en prose. The poetic translation of Baudelaire's poems, allowed Casal to improve his own writing, since after translating the French poet, he wrote some of his best prose poems. In order to carry out this analysis, we use the theoretical proposal of translation deriving from the relevance theory.