La traducción especializada del lenguaje comercial tiene unas características propias en el contexto institucional en Marruecos. Desde un punto de vista práctico, se pueden distinguir algunos factores distintivos relacionados con tres aspectos: las lenguas implicadas, las particularidades de los textos comerciales de instituciones públicas, y la dinámica de la actividad del traductor en este ámbito. En relación con ello, en primer lugar, se ha de considerar que en una traducción técnica al español las lenguas que entran en juego son el francés, el inglés y el árabe, cada una con un peso y papel diferente; en Marruecos por razones históricas el francés es la lengua de la administración pública, del comercio y la enseñanza superior. En segundo lugar, los textos comerciales se caracterizan en general por su precisión, claridad y concisión, en el contexto institucional se añade el interés de proyectar una imagen pública óptima que genere un valor añadido; en tercer lugar, el traductor debe considerar los recursos documentales en Internet para alcanzar en la traducción comercial la calidad técnica adecuada en los textos especializados.
The specialized translation of commercial language has its own characteristics in the institutional context in Morocco. From a practical point of view, we can distinguish some distinctive factors that are related to three aspects: the languages involved, the particularities of the commercial texts of public institutions, and the dynamics of the translator’s activity in this area. In this connection, it must first be considered that in a technical translation into Spanish, the languages that come into play are French, English and Arabic, each with a different weight and role. In Morocco for historical reasons, French is the language of public administration, commerce and higher education. Second, the commercial texts are generally characterized by their precision, clarity and conciseness. In the institutional context is added the interest of projecting an optimal public image that generates added value. Thirdly, the translator must consider the documentary resources on the Internet to achieve in the commercial translation the adequate technical quality in specialized texts.