La traducción ha seguido desempeñando un papel central en el sistema editorial catalán durante el bienio 2022-2023, con una clara recuperación tras el descenso de 2019 y con porcentajes de traducción muy superiores a los del resto del Estado español. A partir del análisis de los datos del ISBN y de DILVE, se constata que unas pocas lenguas concentran la mayor parte de las traducciones publicadas en Cataluña, con un predominio muy destacado del inglés, seguido del japonés, el francés, el italiano, el alemán y el castellano. El japonés mantiene una presencia muy significativa gracias al manga, especialmente en las traducciones al castellano. La traducción del castellano al catalán presenta un fuerte sesgo genérico, claramente orientado al libro infantil y juvenil, mientras que en el ámbito adulto predominan la no ficción y el libro de arte. En lo que respecta a la traducción literaria para adultos, la ficción es el género mayoritario en las traducciones del inglés y del francés, mientras que el japonés muestra una especialización casi exclusiva en la novela gráfica. El periodo analizado destaca también por la publicación de traducciones relevantes de clásicos y de autores contemporáneos, así como por una intensa actividad de retraducción. Los premios de traducción han seguido reconociendo principalmente la traducción literaria, con una gran diversidad de lenguas, géneros e instituciones convocantes. Finalmente, la investigación sobre traducción en Cataluña se ha mantenido activa, con congresos, seminarios, publicaciones académicas y tesis doctorales que confirman la vitalidad y la consolidación de los estudios de traducción en el ámbito catalán.
La traducció ha continuat tenint un paper central en el sistema editorial català durant el bienni 2022-2023, amb una recuperació clara després de la davallada de 2019 i uns percentatges de traducció molt superiors als de la resta de l’Estat espanyol. A partir de l’anàlisi de les dades de l’ISBN i de DILVE, es constata que unes poques llengües concentren la major part de les traduccions publicades a Catalunya, amb un predomini molt destacat de l’anglès, seguit del japonès, el francès, l’italià, l’alemany i el castellà. El japonès manté una presència molt significativa gràcies al manga, especialment en les traduccions al castellà. La traducció del castellà al català presenta un fort biaix genèric, clarament orientat al llibre infantil i juvenil, mentre que en l’àmbit adult predomina la noficció i el llibre d’art. Pel que fa a la traducció literària per a adults, la ficció és el gènere majoritari en les traduccions de l’anglès i el francès, mentre que el japonès mostra una especialització gairebé exclusiva en la novel·la gràfica. El període analitzat destaca també per la publicació de traduccions rellevants de clàssics i autors contemporanis, així com per una intensa activitat de retraducció.
Els premis de traducció han continuat reconeixent principalment la traducció literària, amb una gran diversitat de llengües, gèneres i institucions convocants. Finalment, la recerca sobre traducció a Catalunya s’ha mantingut activa, amb congressos, seminaris, publicacions acadèmiques i tesis doctorals que confirmen la vitalitat i la consolidació dels estudis de traducció en l’àmbit català.
Translation has continued to play a central role in the Catalan publishing system in 2022 and 2023, with a clear recovery following the decline of 2019 and translation rates well above those of the rest of Spain. An analysis of ISBN and DILVE data shows that a small number of languages account for the majority of translations published in Catalonia, with English clearly predominating, followed by Japanese, French, Italian, German, and Spanish. Japanese maintains a very significant presence due to manga, especially in translations into Spanish. Translation from Spanish into Catalan shows a strong generic bias, clearly oriented towards books for children and young adults, while in adult publishing non-fiction and art books predominate. With regard to literary translation for adults, fiction is the dominant genre in translations from English and French, whereas Japanese shows an almost exclusive specialization in graphic novels. The period analysed also stands out for the publication of significant translations of classical and contemporary authors, as well as for an intense activity of retranslation. Translation awards have continued to recognixe primarily literary translation, with a wide diversity of languages, genres, and awarding institutions. Finally, research on translation in Catalonia has remained active, with conferences, seminars, academic publications, and doctoral theses confirming the vitality and consolidation of translation studies in the Catalan context.