Madrid, España
El objetivo del presente artículo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección “beh” en las dos traducciones de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) publicadas hasta el momento (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). Esta elección se debe a que “beh” es la interjección más utilizada por el autor a lo largo de la obra, por lo que su análisis nos puede dar pistas importantes sobre los valores significantes de la interjección, su función discursiva y las dificultades traslativas que plantea. El estudio se aborda desde un enfoque interdisciplinar, en el que se tienen en cuenta los estudios literarios, la variedad lingüística, los procedimientos compositivos de la oralidad narrativa, la pragmática del discurso y la traductología. Una vez desglosados los valores funcionales de esta interjección desde una perspectiva comparada italianoespañol (Poggi, 1995; Martín Zorraquino y Portolés Lázaro, 1999), se procede a valorar los resultados de ambas traducciones desde la pragmática del discurso. Con este fin, se clasifican en torno a dos ejes esenciales: las traducciones mantienen el efecto pragmático o no mantienen el efecto pragmático. Entre las conclusiones del trabajo reseñamos la interrelación entre la interjección y los marcadores del discurso en el plano conversacional, así como la variabilidad del significado de estas partículas discursivas en función de la posición o de la entonación —no tanto en el plano léxico o sintáctico— así como la trascendencia de la estructura narratológica en el procedimiento traslativo, lo que hace insoslayable un profundo conocimiento del autor y de la obra a la hora de desarrollar este tipo de estudios.
The aim of this article is to analyse the translation treatment of the interjection “beh” in the two spanish versions of the Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) published to date (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). This choice is due to the fact that “beh” is the interjection most frequently used by the author throughout the work, so that its analysis can give us important clues about the significant values of the interjection, its discursive function and the translational difficulties it poses. The study is approached from an interdisciplinary perspective, taking into account literary studies, linguistic variety, compositional procedures of narrative orality, discourse pragmatics and translation studies. Once the functional values of this interjection have been broken down from a comparative Italian-Spanish perspective (Poggi, 1995; Martín Zorraquino and Portolés Lázaro, 1999), the results of both translations are evaluated from the perspective of pragmatics. To this end, they are classified along two essential axes: the translations maintain the pragmatic effect or they do not maintain the pragmatic effect. Among the conclusions of the study, we highlight the interrelation between the interjection and discourse markers at the conversational level, as well as the variability of the meaning of these discursive particles depending on the position or intonation —not so much at the lexical or syntactic level— and the importance of the translation’s status as a function of the discourse..