Jaén, España
La historia de la lexicografía española sigue siendo, en muchos aspectos, un terreno inexplorado. A pesar de la gran cantidad de trabajos (manuales, monografías, artículos de investigación, capítulos de libro, etc.) existentes, aún quedan innumerables productos lexicográficos que no han sido descritos, analizados y comparados sistemáticamente. Esto se debe a factores como el complejo entramado de acontecimientos personales, sociales e intelectuales que influyen en la práctica lexicográfica o las limitaciones a la hora de acceder a las fuentes documentales.
El estudio histórico de la lexicografía de especialidad es un claro ejemplo de esto. La bibliografía especializada sobre la producción lexicográfica (diccionarios, glosarios, índices, etc.) referente a ámbitos como la física, la química, la minería o las matemáticas, entre otros, es muy abundante. Sin embargo, esto contrasta con la escasa atención que han recibido por parte de la historiografía otras materias como la botánica, a pesar de los incontables tratados, manuales y obras lexicográficas que se han compuesto a lo largo de la historia con el fin de registrar este conocimiento especializado.
Por ello, el objetivo de nuestro trabajo es hacer una aportación a la historiografía de la lexicografía botánica española, acercándonos al Nuevo diccionario de plantas medicinales estudiadas bajo el punto de vista botánico, médico y farmacéutico (1876), obra escrita originalmente en francés por Auguste Héraud y traducida al español por Joaquín González-Hidalgo. Así, la aproximación a nuestro objeto de estudio se ha planteado desde una perspectiva doble que conjuga la descripción lexicográfica y la interpretación historiográfica. Más concretamente, la metodología empleada se sostiene en la descripción y análisis tanto de las estructuras lexicográficas (estructura marco, estructuras de acceso, macroestructura y microestructura) y sus características, como de los factores sociales, culturales e intelectuales que condicionaron su forma y contenido.
De esta forma, las conclusiones permitirán conocer con mayor profundidad la historia de la lexicografía botánica en español y su técnica lexicográfica. Asimismo, de forma secundaria, también serán útiles para otras disciplinas afines a la lexicografía y ayudarán al desarrollo de investigaciones relacionadas con la historia del léxico especializado o la recepción de la ciencia en la lengua española.
The history of Spanish lexicography remains, in many respects, unexplored terrain. Despite the abundance of works (manuals, monographs, research articles, book chapters, etc.) there are still countless lexicographical products that have not been systematically described, analysed, and compared. This is due to factors such as the intricate web of personal, social, and intellectual events influencing lexicographical practice or the limitations in accessing documentary sources.
The historical study of specialised lexicography is a clear example of this. The specialised bibliography on lexicographical production (dictionaries, glossaries, indexes, etc.) referring to fields such as Physics, Chemistry, Mining, or Mathematics is very abundant. However, this contrasts with the scant attention that other subjects such as Botany have received from historiography, despite the countless treatises, manuals, and lexicographical works that have been composed throughout history to record this specialised knowledge.
Therefore, the aim of our work is to contribute to the historiography of Spanish botanical lexicography by examining the Nuevo diccionario de plantas medicinales estudiadas bajo el punto de vista botánico, médico y farmacéutico (1876), a work originally written in French by Auguste Héraud and translated into Spanish by Joaquín González-Hidalgo. Thus, the approach to our object of study has been formulated from a dual perspective that combines lexicographical description and historiographical interpretation. Specifically, the methodology employed is based on the description and analysis of both the lexicographical structures (frame structure, access structures, macrostructure, and microstructure) and their characteristics, and the social, cultural, and intellectual factors that conditioned their form and content.
In this way, the conclusions will provide a more in-depth understanding of the history of botanical lexicography in Spanish and its lexicographical technique. Additionally, they will also be valuable for other disciplines related to lexicography and will contribute to the development of research related to the history of specialized lexicons or the reception of science in the Spanish language.