This study seeks to advance research on the dubbing of multilingualism from one Arab dialect to another, focusing on the translation agent's approach to intralingual dubbing. It examines the Moroccan series Bnat El Assass through both qualitative and quantitative analyses. The quantitative analysis explored multilingualism rendering based on Bartoll’s (2006) approaches, and identified key translation strategies (elimination, signalisation, presence, and evocation) described by Mareš (2000a, 2000b, 2003, as cited in Bleichenbacher, 2008b), linked to three functions of multilingualism in the ST: social criticism, humour, and realism. Complementarily, the qualitative analysis investigated the motives behind the translation agent’s choices. Findings indicate that in intralingual dubbing, multilingualism is predominantly neutralised through elimination, especially when the source foreign language is ideologized. However, multilingualism was marked in cases integral to the plot or when serving humorous purposes, provided the TA’s comprehension was ensured and isochrony maintained. This study offers valuable insights into the strategies adopted for rendering multilingualism within dialectal dubbing in the Arab world, contributing to the growing field of audiovisual translation in regions with rich linguistic diversity.