Oviedo, España
Partiendo de la universalidad del valor del modo subjuntivo, en este trabajo se ha realizado un estudio contrastivo español-chino de esta categoría en las oraciones condicionales a través de una revisión de bibliográfica al respecto y, especialmente, del análisis dentro de un corpus paralelo constituido por dos obras literarias: La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafón (2016), y Hei1an4sen1lin2 de Liu Cixin (2008), así como las versiones traducidas en la lengua inversa. A través del estudio, se muestra que semánticamente, tanto en español como en chino, el subjuntivo está vinculado con las nociones ‘desactualizado’, ‘posible’, ‘imposible’, ‘no realizado’, ‘no verificado’, ‘contrafactual’, etc., mientras que desde la perspectiva gramatical, el subjuntivo en español se manifiesta a través de una serie de marcas sistémicas y morfológicas, y en chino, por múltiples formas como conjunciones o partículas hipotéticas, verbos modales, construcción negativa, con las que no se constituye un paradigma cerrado.
Based on the universality of the value of the subjunctive, this article presents a contrastive analysis of this category in the conditional clause in Spanish and Chinese. The study has been carried out through the revision of the related bibliography and, specially, through a parallel corpus which is made up of two literary works: La sombra del viento by Carlos Ruiz Zafón (2016), and Hei1an4sen1lin2 by Liu Cixin (2008), as well as the Chinese and Spanish translations. After research, we have shown that semantically, both in Spanish and Chinese the subjunctive is related to possible, impossible, unrealized, unverified, counterfactual, etc.; from the grammatical perspective, in Spanish it’s expressed through a series of systemic and morphological marks, while in Chinese, by multiple forms such as hypothetical conjunctions or particles, modal verbs, negative constructions, which do not constitute a closed paradigm.
本文选取路易斯·萨丰(2016)的《风之影》及刘慈欣(2008)的《三体2:黑暗森林》中西原文及译本,通过自建平行语料库及相关文献研究,以条件句为例,对比分析虚拟这一人类共性的思维范畴在汉西双语中的表现形式。研究发现虚拟范畴在汉西双语中存在高度一致的语义内涵,均与可能、不可能、未然、未知、违实等概念关联,但二者在语法表征上存在差异。虚拟范畴在西班牙语中表现为成系统的词法标记,而在汉语中表现得更为松散,尚未构成封闭的体系,可通过假设连词、假设虚词、情态动词、否定结构等表达。