There are still significant cultural differences between China and the West, and the differences brought about by religious culture, historical culture, customs, and regional culture in the process of translating from Chinese to English will have a direct impact on the quality of translation. The purpose of this paper is to explore and analyse intercultural communication in the context of differences in cultural paradigms between China and Western Europe. The study focuses on the famous Chinese novel ‘Journey to the West’ by Wu Cheng-en and its English translation by Collinson Fair. The results showed that China's rich cultural heritage emphasises the infinity and naturalness of life, the coexistence of abstraction and material forms, respect for ecological balance, and strong spiritual foundations. Collectivism, respect for authority, and a deep connection to tradition are defining traits. Life is perceived as endless and interconnected with nature, highlighting continuity and sustainability. Influenced by Christianity and Enlightenment ideals, Western Europe prioritises moral considerations, individualism, and freedom of expression. The concept of authority leans towards equality and openness to diverse perspectives. The results of the study can help international relations and intercultural exchange students develop skills to communicate more effectively with people from different cultures.