Las decisiones de los tribunales manifestadas en las sentencias deben siempre alcanzar, más allá del bien común, la estabilidad del derecho y conforme a aquello, lo que se considera justo, todo amparado en un proceso racional y lógico. Sin embargo, dentro de este marco conceptual, al parecer los tribunales no se han percatado acerca del correcto uso que deben darles a ciertos significantes, llegando a confundir o incluso, transformar, sin ninguna autoridad en el uso de la lengua, en sinónimos conceptos o ideas que, desde la teoría del lenguaje, no significan lo mismo. Así, metapericia, metaperitaje y prueba metapericial, no son sinónimos, aunque en la práctica forense, tanto los operadores jurídicos como los jueces, suelen homologarlos, reduciéndolos al ámbito de la prueba o como un tipo de prueba en particular. Como se verá en el presente artículo, la metapericia es un concepto; una representación mental de una actividad o labor llamada metaperitaje que antecede a la prueba metapericial, siendo ésta el instrumento mediante el cual se pretenda acreditar o desacreditar otra.
This article seeks to establish that the concepts of meta-expertise, meta-expert report, and meta-expert evidence are not synonymous. Although in forensic practice, both legal professionals and judges often equate them, reducing them to the realm of evidence or considering them a particular type of evidence, this should serve as a warning to those who draft and construct not only judgments and the various documents through which the parties are represented, but also to researchers and legal scholars, since their terminology is frequently used to construct a ruling.
This is especially important because judgments must be reasoned and justified.
Therefore, it is imperative that the vocabulary used be appropriate if rational and just decisions are to be reached. Furthermore, this is crucial if we consider law as having an integrative character whose ultimate goal is the fullest realization of the individual in justice.