México
Se examina, desde una perspectiva decolonial, la versión al español de Conquistadors (2009), obra de Éric Vuillard, traducida por Félix Terrones. Mediante un enfoque microtextual, se examina cómo las decisiones léxicas, sintácticas y estilísticas del traductor exponen la épica colonial, cuestionan la legitimidad del discurso religioso y critican los relatos históricos hegemónicos. La traducción es abordada no como mediación neutral, sino como intervención política situada, capaz de reinscribir la memoria histórica desde el sur global. El estudio se articula en tres ejes: tono fragmentario, ironía religiosa y crítica a los discursos históricos, y dialoga con teóricos como Mignolo, Spivak, Niranjana y Anzaldúa. Se propone que la traducción, lejos de suavizar o ‘domesticar’ el texto original, refuerza su fricción discursiva y potencial crítico, convirtiéndose en un gesto de resistencia simbólica frente a las narrativas coloniales.