Este artículo analiza el desarrollo del marco legal para el multilingüismo en Kosovo y los desafíos relativos a la implementación efectiva de las políticas lingüísticas, en especial por lo que se refiere al uso de servicios de traducción e interpretación como instrumentos de conformidad. El análisis concluye que el marco legal de Kosovo para los derechos lingüísticos ha evolucionado, incorporando disposiciones de convenios reconocidos internacionalmente sobre los derechos de las lenguas minoritarias y el uso igualitario de las lenguas oficiales, en concreto el serbio, tanto en su sistema legal como en la Constitución. El estudio identifica desafíos derivados de la falta de profesionales lingüísticos cualificados, de la subcontratación y de dificultades técnicas, los cuales incluyen grandes cargas de trabajo, escasez de personal y restricciones presupuestarias que afectan a la implementación efectiva y el cumplimiento de la Ley sobre el uso de las lenguas. Se han detectado incoherencias e imprecisiones entre las diferentes versiones lingüísticas de documentos legales, lo cual atenta contra la claridad legal y perjudica la credibilidad institucional, la transparencia y la confianza pública en las instituciones –elementos todos que pueden aumentar las tensiones étnicas–. Además, la barrera lingüística creada en el pasado ha comportado una falta de candidatos cualificados que cumplan los requisitos de contratación para puestos de trabajo de traductores e intérpretes. Como resultado, es frecuente que se produzcan retrasos porque los departamentos de recursos humanos deben repetir los procesos de selección en varias ocasiones. Algunas de las soluciones planteadas incluyen incorporar la enseñanza de las lenguas oficiales en el currículum, incrementar los programas de formación y el número de traductores, intérpretes y correctores, y establecer una terminología jurídica estandardizada. A pesar de los avances logrados, sigue siendo necesario hacer esfuerzos constantes para mejorar la calidad de los servicios lingüísticos y garantizar el cumplimiento pleno del multilingüismo.
This article examines the development of the legal framework for multilingualism in Kosovo and the challenges with regard to the effective implementation of language policies, particularly in relation to the use of translation and interpreting services as instruments of compliance. The analysis found that Kosovo’s legal framework for language rights has progressively evolved, incorporating provisions from internationally recognised conventions on minority language rights and the equal use of official languages, particularly Serbian, into its legal system and constitution. The study identified challenges arising from a shortage of qualified language professionals, outsourcing, and technical difficulties that include high workloads, staff shortages, and funding constraints that have impacted the effective implementation of and compliance with the Law on the Use of Languages. Inconsistencies and inaccuracies have emerged between language versions of legal documents, undermining legal clarity and harming institutional credibility, transparency, and public trust in institutions – all of which may fuel ethnic tensions. Additionally, the language barrier that was established in the past has led to a shortage of qualified applicants who meet the recruitment requirements for translator and interpreter positions. As a result, delays are frequent, with human resources departments obliged to repeat the recruitment process on several occasions. Proposed solutions include incorporating official language education into the curriculum; increasing training programmes and the number of translators, interpreters, and proofreaders; and establishing standardised legal terminology. Despite the progress achieved, sustained efforts remain necessary to improve the quality of language services and ensure full compliance with multilingualism.
Aquest article analitza el desenvolupament del marc legal per al multilingüisme a Kosovo i els reptes relatius a la implementació efectiva de les polítiques lingüístiques, en especial pel que fa a l’ús de serveis de traducció i d’interpretació com a instruments de compliment normatiu. L’anàlisi conclou que el marc legal de Kosovo per als drets lingüístics ha evolucionat, ja que ha incorporat disposicions de convenis reconeguts internacionalment sobre els drets de les llengües minoritàries i l’ús igualitari de les llengües oficials, en concret del serbi, tant al seu sistema legal com a la Constitució. L’estudi identifica reptes derivats de la manca de professionals lingüístics qualificats, de la subcontractació i de dificultats tècniques, els quals inclouen grans càrregues de treball, escassetat de personal i restriccions pressupostàries que afecten la implementació efectiva i el compliment de la Llei sobre l’ús de les llengües. S’han detectat incoherències i imprecisions entre les diferents versions lingüístiques de documents legals, cosa que atempta contra la claredat legal i perjudica la credibilitat institucional, la transparència i la confiança pública en les institucions –elements que poden fer augmentar les tensions ètniques. A més, la barrera lingüística creada en el passat ha comportat una manca de candidats qualificats que compleixin els requisits de contractació per als llocs de treball de traductors i intèrprets. Com a resultat, és habitual que es produeixin retards perquè els departaments de recursos humans han de repetir els processos de selecció diverses vegades. Algunes de les solucions plantejades inclouen incorporar l’ensenyament de les llengües oficials al currículum, incrementar els programes de formació i el nombre de traductors, intèrprets i correctors, i establir una terminologia jurídica estandarditzada. Malgrat els avenços assolits, segueix sent necessari fer esforços constants per millorar la qualitat dels serveis lingüístics i garantir el ple compliment normatiu del multilingüisme.